HAIKU
BEVEZETŐ
A
haiku (=
hai = színész
=
ku = mondat, vers), és a haikai (
= hai = színész
=
kai = harmónia, rend) előzmények után Fujiwara
no Sadaie tollából már
a 13. században megjelent Japánban. Ez a versforma
háromsoros, 17 szótagból álló,
rímtelen, de hangsúlyos vers. A sorok szótagszáma:
5, 7, 5. Minden sorban 2 hangsúly van. E versformában
állítólag három fogalom létezik:
maga a haiku, a hokku és a senryuu, bár
ezek csak formai finomságok. A haiku rendkívül
szigorú, alakilag kötött verselés, amelyet
ebben a formájában egyetlen más nyelvre sem
lehet tökéletesen átültetni, vagy
újrakölteni.
Miklós
Pál: "A Zen és a művészet" (Lazi
Könyvkiadó, Szeged, 2000.) című könyvének
"A Zen és a japán haiku" fejezetében
(75-78.) többek között ezeket írta:
"A
haiku alapvető jellegzetessége, hogy nem mond el, nem ír
le - egyszerűen fölmutat egy tényt, lehetőleg
köznapit." Ez a sono-mama
= "éppen ilyen". A haiku négy lelkiállapotot
- természettörvény szintjére emelt
státuszt - különböztet meg a világban
és az emberben. (76.) Ezek a következők:
Sabishii
= a magány, az elszigeteltségnek, az
örökkévalóságnak a mozzanata.
Wabishii
= a hétköznapiban fölismerni a természetet,
a törvényszerűt.
Avare
= a történésnek és
elmúlásnak az átérzése,
nosztalgikus megpillantása.
Yúgen
= homály, a természet játékának,
megfoghatatlan titkának megnyilatkozása.
Tartalmát
illetően, kezdetben a haiku szójátékra épült.
Könnyed és felszínes tartalmú versforma
volt, amelyet a 17. század végén az edói
zen buddhista: Matsuo Basho (1644-1694)
reformált meg. (Nevének jelentése: Banánliget.)
Így alakult ki a mély gondolatiságot,
bölcseletet, a zen buddhizmussal és taoizmussal
együtt járó vallási, világnézeti
misztikát tartalmazó, rendkívül tömör
verselés. Bashot követte Yosa Busan
(1716-1783), Ryokan Taigu (1758-1831),
és Kobayashi Issa (1763-1827).
Valamennyien a japán haiku klasszikusai.
A
haiku költészet csakhamar utat talált Európába.
Angol és francia nyelvterületen kezdett terjedni. Később
eljutott valamennyi földrészre, ahol európai
kultúrával rendelkező nyelvterület van. A 20.
század elejétől nagy költőink köréből
Magyarországon is kiváló követői voltak.
Kosztolányi Dezsőnek köszönhetjük,
hogy a japán haikut magyar nyelvre ültette. Több,
mint kétszázat fordított belőlük.
"Körömverseivel" maga is magyar haiku szerű
versezeteket alkotott.
Mára a világhálón egyre
gyarapodó névsora található azoknak, akik
rendszeresen írnak magyar haikut. Bár számomra
ismeretlen, hogy ki és milyen módszerrel számlálta
össze, de ezt a verselést a világon állítólag
tízmilliónál többen fogalmazzák,
formálják különböző nyelveken.
A
jelenkori magyar haiku költészetre kimutathatóan
két versforma is hatott. Az egyik volt az évszázadok
óta gyakorolt, többnyire négysoros, rímelő
epigramma, a másik a rubái, a szintén
négysoros arab epigramma, amelyet kiváló magyar
fordításban az 1950-es évektől jeles költőink
és műfordítóink kezdtek közölni. A
keleti rubái máig legkiválóbb művelője
a középkori perzsa költő volt, Omar Khajjám.
(Lásd, pl. Omár Cájjám
[így!]: "Robaiyát" [így!]. Magyar Helikon,
1958. Hegyi Endre fordításában.)
Egyetlen négysorosát, a 99. számmal jelzettet
azzal mutatom be, hogy szellemiségében azzal a
gondolkodásmóddal rokon (de nem plágium),
amelyet az "Életérzés" sorozatomban több
haikuval is kifejeztem.
"Minap
egy korsós a vásárban odakint
gyömködte
agyagát, és hallám jól, amint
megszólalt
az agyag a lábai alatt:
kímélj
kicsit, bennem tennen sorsod tekintsd!"
A
rubái eredeti és leggyakoribb rímképlete:
a a x a, de találkozunk a négyes, ún.
bokorrímmel is: a a a a formában.
Tartalmukat illetően van szerelmes, vallásos és
filozófiai, etikus és didaktikus rubái verselés.
Az eredeti rímképletet (a a x a) a sorképlet
hangsúlyos jambikus ötösökre változtatta.
A haiku klasszikus magyar költői többnyire
elvetették a rímtelen háromsoros verselést,
és a rubáihoz hasonlókat fogalmaztak meg. Mivel
a magyar irodalomban a négysoros verselés nem volt
újdonság. Ezért gyökerezhettek meg, és
"japános" változatukban is ezért válhattak
magyarrá.
Mielőtt
haikut kezdtem volna írni, többek között
áttanulmányoztam Sári László -
Molnár Dániel: "Beszélgetések
a Kelet kapujában" (Magyar Könyvklub, 2003.) c.
kötetének 9. fejezetét, "A japán haikuról
és vándorló költőiről" szólót.
(199-221.) Példaként közülük csupán
hármat emelek ki. A 9. számút Weöres Sándor
fordította:
"Légy
Veréb barátom,
kérnék egy kegyet.
Ne kapd be a virágra
röppenő
bús kis legyet."
A
verssorok: 10, 10, 4 szótagszámúak, a rímképlete
a x a. Csak az új mondatot kezdi nagybetűvel.
A
29-ik haikut Oravecz Imre fordításában
olvashatjuk:
"Itt
a tavasz, virágba borultak a fák
Eltűntek a tavalyi
levelek -
Sietnem kell, várnak
a gyerekek."
A
verssorok: 12, 10, 10 szótagszámúak. A
rímképlete x a a. Oravecz minden új sort nagy
kezdőbetűvel írt.
A
38-ik haikut Terebess Gábor fordította:
"Életünk
Hold-sütötte
víz szélében
lebegő tavirózsa."
A
verssorok. 7, 4, 7 szótagszámúak, a vers nem
rímel, akár az eredeti japán haikunál.
Csak a verskezdő sor első betűje nagybetűs. A szótagszámok
nem azonosak a japán haiku verseléssel. Ez a fordítási
típus adhatja vissza leginkább az eredeti szöveget,
de nem a magyar fülnek meglehetősen idegenül hangzó,
rímtelen egyetlen, leíró mondat. Terebess Gábor
különben a modern magyar haiku megteremtéséért,
összegyűjtéséért és közléséért
a legtöbbet tette. (Tájékoztatásul a
Világhálón: http://haiku.hu
és http://terebess.hu)
Végül egy most élő, a japán
irodalom számára még ismeretlen japán
hadzsinnak, vagyis a haiku művelőjének Béky
Gellérthez küldött kézírásos
haikuját közlöm:
|
Itt
ez
a hegy
és
senki
se?
jár
rajta,
csak
a tavaszi
szél.
|
A bemutatott néhány példa is jelzi,
hogy a magyar nyelv küzd a japán haikuval, és
mindenki legjobb tudása szerint igyekszik újrakölteni.
Ezért rendkívül változatossá vált.
Nem lehet kijelenteni, hogy nálunk ez, vagy az a verselési
forma alakult ki, és a nyelvünkben "klasszikussá"
érett.
Korszerű
magyar költőink is kitűnő saját verseket, illetve
fordításokat alkottak, nevezetesen Weöres Sándor,
Illyés Gyula, Pilinszky János (pl. a
"szálkaverseivel"), Kányádi Sándor,
Buda Ferenc, Utassy József, Tandori Dezső ..., nem sorolom.
Meg kell még említenem Bertók Lászlót,
akinek 2004-ben, amikor a Kossuth-díjat kapta, "Háromkák"
címmel a Magvető Könyvkiadó adta ki 243
haikuját. (Az én kötetem az Óceán
ciklus kivételével már elkészült,
amikor augusztusban a könyvéhez hozzájutottam.)
Hasonló úton járunk. Ő a magyar haikuban
szigorúan betartotta az 5, 7, 5 szótagot, viszont az a
x a rímképletet alkalmazta,
akár én. Versei kiválóak és mély
tartalmúak. A könyv fülszövegében többek
között ezt írta:
"...Csak
a pillanatban marad meg minden. Jó, ha némelyiket
meg tudod jelölni (állítani?), ha másképpen
nem, akkor egy haikuval, egy tizenhét szótagos,
háromsoros verssel. Talán az se baj, ha a klasszikus
japán formát kicsit a saját kultúrádhoz,
élményeidhez, levegővételedhez igazítod,
rímelteted, s magyarul úgy hívod, hogy
háromka...."
Kötetéből íme három példa:
"Halál
vagy élet?
Kapkodva veri belém
szívem az éket."
"Ahol
asszony van,
az összes többi
elfér
egy ásónyomban."
"Ne
akarj gyorsan
célba érni,
az úthoz
lábad s jogod
van."
Béky Gellért számtalan kitűnő
haikut írt. Ő a hagyományos japánformát
követi. Első közlésben itt jelenik meg négy
verse. Az első, az "Elveszett paradicsom" című
ciklusból:
Az anyag többi része olvasható:
WEB (HTML) formátumban: HAIKU1.html (2.7 MB)
Adobe Acrobat (PDF) formátumban: HAIKU1.pdf (5.4 MB)
Az Adobe Acrobat olvasóprogram ingyenesen letölthető az Adobe honlapjáról:
Acrobat Reader
Copyright © Szenti Tibor. Minden jog fenntartva!
|