SZENTI
TIBOR
Szenti Tibor
Elbeszélések
Belvárosi Könyvkiadó
Budapest
1999
Szerkesztette
Péter
László
A fotóillusztrációkat készítette, a
borítólapot tervezte
Eifert János
ISBN …….
© Szenti
Tibor és Eifert János
Készült: 5,6 A/5 ív terjedelemben, 1000
példányban,
a Belvárosi Könyvkiadó kiadásában,
Budapesten, 1999-ben.
TARTALOMJEGYZÉK
Mezei András: ………………………………………….
Bevezető
.........................................................................
A kolostor
.......................................................................
Találkozás
.....................................................................
A dobozgyűjtő
..............................................................
Itt hagyott a vonat
.........................................................
Lépcsőház
.....................................................................
A fal ...............................................................................
Ha fölkel, majd leáldozik a nap ....................................
A nyálfolyás
..................................................................
A vadászat .....................................................................
A háború
........................................................................
Az üdülősziget
...............................................................
Virágvasárnap
................................................................
Szampó
..........................................................................
Mirmidó .........................................................................
Boldog otthonunk
.........................................................
Kiáltás a kútból
............................................................
A sámán ........................................................................
Végtisztesség
................................................................
¯
BEVEZETŐ
Szárnyaljuk be együtt a szivárványt, és baktassunk sötétben az éj
fekete lován. Bízzunk benne, hogy történik valami, és holnapra fölvirrad.
Káprázat minden és szertefut, ha megérintjük. Amikor a tenyerünket kinyitjuk, a
semmi gurul ki ujjaink közül. Csak a hit marad meg, hogy egyszer, valamikor, a
távoli és bizonytalan jövőben az enyészet elpusztul, majd hamvait fölveri az
élet.
Nem vagyok hagyománypusztító, sem pesszimista vagy nihilista.
Ugyanakkor az elbeszéléseim mazohisztikusan kegyetlenek, abszurdok,
szürrealisztikusak és egzisztencialisták. Hatott rám a szimbolizmus. Éppúgy
szeretem a metaforákat, mint a különös költői képeket és hasonlatokat. Vonz a
mitikus fantasztikum és a naturalisztikusan reális ábrázolás. Gondolataimat
ezek sajátos keverékével fejeztem ki.
Ismerem Kierkegaardot; teológiaellenessége és a mögötte megbúvó
istentagadása számomra elfogadhatatlan, hiszen szememben az ateizmus mindenkor
a félműveltséget, a tudományos fölkészületlenséget és az intelligencia
hiányosságát jelenti! Nem véletlen, hogy e kötetemmel párhuzamosan írtam az Istent
közelítve című esszékönyvemet. Olvastam
továbbá Heideggert, Bretont, Aragont, Éluard-t, Le Cléziót; másfelől
pedig, Buzzatit, Kafkát, Camus-t stb. Nem követtem Sartre politikai
ideológiához kötött alkotási módját, de meghatározó hatással mégsem ők voltak
rám. Helyettük a saját környezetem alakított, amely bőven szolgáltatta az
általuk is képviselt jellegzetes életérzéseket.
Eszembe sem jutott polgárt pukkasztani (hiszen magam is polgár vagyok!),
vagy bolondgombás állapotban vadakat fecsegni. Írásaim között egy sincs,
amelyiknek ne volna olyan igaz történetmagva, amelyet hatvan évem során így
vagy úgy meg ne szenvedtem volna. Ez adhat hitelt nekik.
Azok ellenére is bízom az emberben, hogy sok mindent megtesz
környezetének és önmagának pusztítására. Ez a kötet éppen abból a humanitásból
született, amely féltésemből táplálkozik. Ólomsúlyként ránk nehezedő
életérzéseket bont ki, az elmagányosodást és a kiszolgáltatottságot. Nincs
szörnyűbb, mint közömbös környezetben, segítség nélkül, tehetetlenül tűrni a
vigasztalan és változtathatatlan rosszat. Ebben a világban minden elpusztul és
a léleknek nem marad egyetlen biztos kapaszkodója sem.
Azért pedig magadat ne hibáztasd, hogy elnyomorodsz, és képtelen vagy
kibontakozni. Úgy érzed, elhagytak, pedig te mindenkit segítettél. Hiába
küzdesz, ha az emberek körülötted közömbösek vagy ellenségesek. Legszörnyűbbnek
mégis a körülvevő butaságot éled meg. Ünnepelt
személyiségek álarcában mutatkoznak ők, akik sorsod kövér ujjuk köré
tekerik, és fűrészport aprítanak belőled; akik magukat mindenhatónak tartják,
és hatalmukkal a saját ketrecükben magányra kárhoztatnak. Társak nélkül pedig
nem tudsz küzdeni. Nem tudják, hogy fölösleges háborút vívnak ellened, mert az ember
bármennyire is nyílt, és tágítani igyekszik világát, magát zárja önnön
börtönébe. Éppen ezért fölösleges támadni, hiszen a saját rácsaink mögött is
éppúgy elpusztulunk. A kérdés csupán az, hogy ezen a toron üzletelve, vajon
kinek a maradékát mérik ki előbb?
Az elmagányosodásról szólva nem szociális gondokról írok. Az
elsivárosodásban ugyanis nem marasztalható el egyetlen társadalom sem; sem
azok, akik (nemcsak Magyarországon, hanem) Közép-Európában a trianoni
békediktátum és a jaltai szerződés következtében egymást faló farkasokká
váltak, sem azok, akik e dicső alkotásokat addigi történelmük szégyeneként
létrehozták, hanem egyedül az emberi fejlődés, amellyel a lélek alakulásának
talán közbülső állomását érintettem. Remélem, hogy ezt a korszakunkat súlyos
kataklizmák nélkül hátrahagyjuk, és a mindenkori csoportra jellemző
összefogással áthidalhatjuk. Mert jaj annak a nemzedéknek, amelyik erre
képtelen lesz és a lelki elszegényedést tovább cipelve segíti.
A 20. század végén az egyes ember vagy individuummá válik, vagy marad
ugyan valamilyen közösségben, de ezek a csoportok az esetek többségében nem
előnyükre, hanem hátrányukra változnak; gyakran egymással is rivalizáló
bandákká alakulnak. Mindkét változatban nem a fejlődést, hanem a hanyatlást, az
elembertelenedést segítik.
Hermann Imre nyomán magam is vallom, hogy az embert a természet
megfosztotta legtermészetesebb ősanyjától a fától, de még a saját védelmező
szőrzetétől is. Sebaj, ha helyette megáldotta emberi érzelmekkel és
gondolatokkal. Az érzelmek viszont, mint a fölforrt víz, gőzként elpárolognak,
és az üst alján —
Desmond Morris angol etológus szavaival élve — csak a csupasz
majom marad.
A szüntelen egymásért és egymás ellen való küzdelemben Mirmidó az „örök
férfi”,
Szampó pedig az „örök
nő”.
Ketten együtt pedig az „örök Embert” alkotják, csak közben
az Édenkert elveszett. Nincs boldog otthonunk. Milyenek ők? Amilyenek most mi
vagyunk. Nem tetszik az arcunk? Pedig a
tükör nem is olyan görbe, csak már hajlamosak vagyunk mást látni benne, mint
amit a valóság mutat.
Átalakuló, nemegyszer hanyatló kultúránk, és a helyette kapott
elgépiesedő, pénzcentrikus civilizációnk megfoszt minket lelkünk táplálékától,
a szeretettől. Szembefordít bennünket egymással, és ha először nem te lősz,
akkor téged lőnek le. „Olyan, kit végül is megölnek, mert maga még
sosem ölt.”
(Radnóti Miklós: A „Meredek út” egyik példányára.)
Mára nemcsak az egykori Éden veszett el, hanem az is, ami nekünk kívüle maradt.
A Hemingway-i bölcs megállapítás, hogy az embert el lehet pusztítani, de
legyőzni nem, itt sajnos nem igaz. Ebben a világban az egyén már hiába küzd,
legyőzetik és kivettetik, akár egykor a bélpoklos a saját falujából.
Ennek a kis kötetnek a gondolatai nem azért születtek, hogy belőlük
példatár legyen, még csak gyógyszerként sem ajánlhatom senkinek. Útjelzők. Azt
szerettem volna velük megmutatni, hogy merre ne haladjunk.
Szerető család, segítő emberek övezik életemet. Érzem a felőlük sugárzó
meleget. Mégis, önhibámon kívül, a lelkem legmélyén elmagányosodom, és szinte menekülök
előlük. Az a kor, amelyben élek, az a társadalom, amelyben dolgozom, mind
inkább eltaszít embertársaimtól. Futnék utánuk, de gyorsvonatként
elszáguldanak, és a peronon hagynak. Mennék megkeresni igaz társamat, aki
szólít és kutatva vár, de lábam a földbe gyökerezik, szarvassá változom, és
vadászok elől kell menekülnöm, vagy olvadó hóember leszek. Hol zárt üvegajtó,
hol vége nincs fal, vagy éppen a rám törő különös kór állja utam.
Káprázat vesz körül és szállok. Kutatom Őt a napban, és sámánként fölmászok
a tetejetlen fán a túlvilágba, vagy gyökerein leereszkedem az alvilágba, hogy
végre megtaláljam, és újra szerethessük egymást. De van egy szinte láthatatlan
erő, amely az utolsó pillanatban szüntelen elsodor, és mind messzebb kerülünk
egymástól, vagy éppen gyűlölt ellenségekké válunk. Utóbb már azt sem tudom,
hogy ez a hatalom bennem nő-e démonná, vagy kívülről kísért és fojtogat? Csak
az a bizonyos, hogy létezik, és egyedül hiába küzdök ellene, mert hajától
megfosztott Sámsonként minden erőm elveszítem, és önhibámon kívül romlásba
taszít.
Mirmidó és Szampó sorra elbuknak. Mindkettejükben rendre én pusztulok
el. Mégsem adom föl. Ha kopogtatnak ablaktalan szobám ajtaján, és a sötétségen
kívül rajta nem jön be senki, én akkor is ordítok:
– Lépj be, és oszlasd el a magányt, hogy a fal
árnyékából végre mindketten kiléphessünk!
Hódmezővásárhely, 1998. márc. 5.
¯
A KOLOSTOR
A falu a hegy lábánál, szűk völgyben terült el. Házai szinte
belevesztek a hajnali szürkületbe. A pára foszlányokban ült a kertekben, és a
kakas sem szólalt még meg, kapirgálásra szólítva tyúkjait.
A hegyen túlról hirtelen kürtök riadtak, és dörögni kezdtek a
fegyverek. Az emberek szeméből gyorsan kiment az álom, és összevissza
futkostak.
– Itt a török! — kiabálták.
– Mentsétek meg az ifjakat és a gyerekeket!
A zűrzavarban volt, aki szerszámot fogott, és csuporba rejtve, a szoba
sarkába elásta ékszereit vagy pénzérmeit. Mások a barmokat terelték ki a téli
szálláskertből, és szétverték a patak árterében, az ősi fűzfák és nád között. A
tanító már a téren állt, és az anyák hozzá vitték gyermekeiket.
– Szaporán! — nógatta a falusiakat.
—
A szélső házat már elérte egy ágyúgolyó.
Húsz-huszonöt serdületlen gyereket tereltek egybe, és öt szüzet. Három
feslő rózsaszálat, köztük a zsellér hegygazda Piroskáját és két sudár, még alig
pelyhedző állú legényt. Egyike a kovács fia volt, András. A menet
megindult a meredek hegyi kaptatón az
erődítménynek beillő kolostor felé.
– Istenem, látlak-e még valaha? —
síránkozott Piroska anyja.
– A hegy magas. Nézd az ormát, elveszik a
felhők között. A török oda föl nem ér, a kolostor pedig lőtávolon kívül esik —
vigasztalta a tanító az asszonyt.
A kovács bölcsebb volt, amikor megölelte gyermekét. Búcsúzóul annyit
mondott neki:
– Ebben a világban a túlélés egyetlen reménye
a kolostor, fiam. A rend előbb-utóbb befogad. Imádkozz majd érettünk!
A tanító délre megérkezett a hatalmas tölgyfa kapu elé, és meghúzta a
jelző csengőt. A gyerekek szótlanul álltak bebocsátásra várakozva. Lelkükön,
mint tetőn a szikla, súlyos teherként ült a bánat. Elszakadtak a szüleiktől. A
kicsik mellét zokogás rázta, az ifjak előtörő könnyeiket törülgették.
A kapun vágott kis ablak megnyílt, és a rend szolgája kikérdezte őket.
Azután eltűnt és ismét csend ereszkedett a csoportra. Talán egy óra is
elmúlhatott, mire a nagy kapu eresztékeiben megremegve, sarkain csikorogva
résnyire megnyílt, és a várokozók egyenként beléphettek. Mielőtt elnyelte őket
a kolostor csöndes világa, a tanító így szólt hozzájuk:
– Forduljatok vissza, és még egyszer nézzetek
le a falura. Búcsúzzatok el, mert lehet, hogy míg éltek, e falak közül többé ki
nem léptek. Ez lesz az otthonotok.
A gyerekek pillanatra megálltak. A nap most emelkedett föl a távoli
dombok mögül a látóhatár tetejére, és bevilágította a tájat. Amint a köd
gyorsan oszlani kezdett, a fény, akár a pára, aranyfüstbe burkolta a házakat,
és a falu végleg elveszett káprázó szemük elől.
Az udvaron sötét homály ült. Ide még délben is ritkán talál utat a
napsugár. A mohos, szürke kövekből rakott falakról csöpögött a lecsapódó pára.
Az átnedvesedő ruhák alatt didergett a test, és megfagyott a lélek.
Piroska erősen szorította András meleg kezét. Legszívesebben a mellére
vonta volna, hogy átkarolja, és ölelésre magához vonja; hogy engedjen körülötte
a hideg, de érzelmét ennyi bizalmatlanul fürkésző tekintet előtt nem merte
föltárni. A szerzetesrend barátai és nővérei két oldalt ott álltak szótlanul a
csuhákban. Az egyik rögtön észre is vette, amint az ifjú pár egymás kezét
fogja, és ráripakodott Piroskára:
– Te szemérmetlen, parázna, elkárhozol! A
pokolban emleiden majd vérszopó kutyák híznak, és az alfeledbe gonosz lelkek
parazsat dugnak. Ha leérsz a celládba, penitenciául imádkozz el egy
rózsafűzért.
A fiatalokat ezután pillanatok alatt nemek szerint elválasztották, és a
kolostor egymástól legtávolabbi két szárnyépületébe vitték. Az ikrek
elszakítása volt a legszomorúbb. Eddigi rövidke életük minden percét együtt
töltötték. Közösen nevelkedtek anyjuk méhében, születtek e világra, első tétova
lépteiket apjuk faragta egyazon járókában tették meg, és míg szüleik a mezőn
dolgoztak, önfeledten játszottak a hátsó színben, a puha szalmában. Úgy
csimpaszkodtak most is egymásba, mintha összenőttek volna, de mivel külön
neműeknek születtek, itt a sorsuk megpecsételődött. Az egyik csuha alól kemény,
szőrös kar nyúlt ki, és széttépte ezt a testi-lelki kapcsolatot. A fiatalok
többé nem is látták a kisgyerekeket, akik naponta tanulni jöttek össze. A
hajadonok és a legények csakhamar átöltöztek szürke daróc ruháikba, és
beosztásuk szerint dolgozni kezdtek.
– Te, lányom — mutatott Piroskára a
rendanya —,
a konyhaedényekért felelsz. Egy foltot, de egy koromszemet sem szeretnék rajtuk
látni, mert különben valamennyit a hosszú hajaddal síkálom tisztára. Úgy
ragyogjanak, akár az oltárra helyezett monstrancia, hogy az ördög, aki kerüli a
fényt, távol tartsa magát tőlük. A kötelező imádságos órákon kívül nem
szeretnélek máshol látni, mint a mosogatóban. Megértetted?
– Igen, szent anyám!
– Meglátom, hogyan viseled magad, és ha
megfelelsz, évre talán végleg befogad a rend.
Andrásra a kertet bízták.
– Elég nagy darab, erős legény vagy, fiam. A
te kezedben jobban áll az ásó, mint a kiegyenesített kasza. Fogadni mernék,
hogy apád titokban már készítette bátyádnak gyilkos vasát, amikor a
parasztvezér hordája pusztítani kezdte a határt, mert a fajtád mind lázadó. Bár
akkor még igen aprócska legény lehettél, ha egyáltalán rebellisnek már
megszülettél. De, ha anyád világra
hozott, szenteld gyarló életed olyan föladatnak, amely Istennek kedves.
Ezután csak a szilvával, a körtével meg a káposztával hadakozzál. Amennyit elpusztítanak
belőlük a férgek, a böjtön kívül annyival több napot koplalhatsz. Tedd magad
hasznossá a mi Urunk és a rendtársak előtt — tette hozzá
eligazításul a rendfőnök, és Andrást munkába állította.
Ettől kezdve az idő szinte megállt. Naptár nem volt e falak között. A
természet változása adott némi tájékozódást, amint a felhők jártak, fecskék
jöttek, költöttek és elrepültek. A darócot hol vékonyabb, hol pedig vastagabb
változatban húzták magukra.
Piroska a konyha hátsó
szögletében, egy jókora gőzölgő dézsa fölé hajolva mosogatott. Itt a
mezítelenség minden formája halálos bűn volt, a csábító csupasz női karok pedig
a rendtagok számára egyenesen elviselhetetlen látványt nyújtottak volna, ezért
a mosogatást csuklóig zárt ujjú ruhában kellett végeznie. Piroska lassanként
hozzászokott, hogy a rajta lévő daróc a zsíros mosogatólétől hol könyékig, hol
vállig nedves volt, és alatta az egykor selymes tapintású, fehér bőrt vörös
kelések födték.
Andrásnak más helyzete volt. A meredek kőfalak elzárta kertben az ehető
gyökerek, gumók és a bogyók egymást váltották. Mindennap inaszakadtáig
dolgozott. Hordta a trágyát, kosárban cipelte a termést, talicskázta az
összevágott száraz gallyakat, és vakondként dúrta a földet. Egy laikus barát
szuszogott mögötte, aki a nap különböző óráiban rendre a földre nyomta, és
hangos szóval imádkoztak. Ilyenkor kicsit pihent, csak a lába bánta, mert hol
sárban, hol göröngyön térdelt.
A két szerelmes fiatal, Piroska és András lassanként elfeledte egymást.
Kezdetben sűrűn gondoltak a másikra. Képzeletükben fölmerült a legény vagy a
lány alakja. Ha lágy szellő járt a kertben, András néha úgy érezte, Piroska
forró lehelete perzseli arcát, de a tekintetét már nem tudta fölidézni. A lány
a gőzbe bámult, ahogy ez a dézsa fölött kavargott a hideg levegőben. Olykor úgy
tűnt föl neki, mintha András alakja bontakoznék ki a gomolygó párából, de a
képzelet szülte látomás gyorsan szétoszlott, csak a zsíros lé csurgott tovább a
rideg falakról.
Így telt el egy teljes év, amint a szűnni nem akaró órák mint fölfűzött
gyötrelemmorzsák a láthatatlan gyapjúszálról lassanként lemorzsolódtak. A
rendanya és a rendfőnök, ha nem fejezték is ki, titokban meg voltak elégedve
velük. A munkájukat jól végezték, és szabados paraszti viselkedésüket is
alázattá tudták szelídíteni. Kiemelték hát őket eddigi körülményeikből. Önálló
cellát kaptak, és megkezdték a tanításukat. Előbb a latin és görög nyelv, a
betűvetés és olvasás, majd a teológiai ismeretek következtek.
A szüntelen imádkozás és szolgálat, a rengeteg tanulás és részvétel a
közös szertartásokon percnyi időt sem hagyott nekik, hogy gondolkodjanak, és
önmagukkal foglalkozzanak. A külvilágból nagy ritkán egy-egy jelzés érkezett.
Tompa pufogások hirdették, hogy a völgyben a török ágyúk szétverik a házakat.
Máskor meg fekete korom hullt a kolostor udvarára, jelezvén, hogy ég a falu.
Piroska egyszer bátortalanul meg is kérdezte a rendanyát, hogy mi hír
hazulról, élnek-e még a szülei? Ő így felelt:
– A te otthonod a kolostor, anyád a Szent
Szűz, Atyád az Isten. Kell ennél fönségesebb családi pártfogás? A bűnös földi
létet felejtsd el. Forgasd szemed áhítattal az ég felé. Érezd a Mindenható
kegyelmét és szeretetét. Teljen el a lelked Szentlélekkel, és többé nem kívánod
halandó eleid emlékét. Légy alázatos!
– Légy alázatos…,
légy alázatos…
—
fülében napokig ezt hallotta lassan elhaló hangon, míg valóban alázatossá nem
vált, akár egy törleszkedő macska a gazdasszony bokájánál.
Ismét évek teltek. Piroska és András érett fiatallá, művelt emberré és
jámbor kolostorlakóvá fejlődött. Egy napon örömhírt mondtak nekik. Szerzetessé
és nővérré avatják őket. A következő két nagy ünnepen előbb a férfiakat, azután
a nőket szentelték. Ott feküdtek fehér gyolcsruhában, kitárt karral, arccal a
kőre borulva, a templom szentélyében, az oltár előtt. A vastag viaszgyertyák
sárga fénye imbolygott a szentek fakó szobrai között. A félhomályt csak a
csúcsíves ablakok színes üvegein átszűrődő szivárványos napsugár törte meg, de
ez is elveszett a fölgomolygó, az egész templomhajót betöltő tömjénfüstben.
András és Piroska a fölszenteléskor végleg elveszítette eredeti nevét.
Főnökeik sokáig gondolkodtak azon, hogy számukra mi lehetne a legtalálóbb.
Miután nem nemesi, hanem egyszerű póri családból jöttek, úgy döntöttek, hogy
őket nem illetheti meg a szentek valamelyikének latin névváltozata. Új nevüket
tehát a tulajdonságuk alapján kapják.
– Te, Piroska, olyan vagy, akár a szorgalmas
malom, amely nővértársaidnak őrli és teremti a javakat. Légy hát ezután Szampó —
mondta neki a főnöknő.
– András, benned ott kuttog valami huncut
ördögi. No, nem vagy fővezér, Lucifer, netán Belzebub, csak afféle kis Mirmidó.
Az arcod, a hajad is olyan fekete. Viseld tehát ezután ezt a nevet
— beszélte neki a rendfőnök.
Szampó és Mirmidó élete ezután jelentősen megváltozott. A bizalom
jegyében, a kolostori kerengőben mindennap egyszer, amikor a hangos
imádkozással összekötött egészségügyi sétát végezték, és egymás után,
libasorban, lassú léptekkel, elöl a barátok, mögöttük a nővérek haladtak, újra
találkoztak.
Az elmúlt évek alatt sokat fejlődtek, mégis egyszerre ismerték föl
egymást. Szampó arca olyannak látszott, mint a fátyollal keretezett, egy éjjel
nyíló, halovány virág; keze feje akár a fehér liliom, és teste úgy sejlett át a
világos szöveten, mintha érőfélben lévő, rózsaszín málna volna.
Mirmidó maga volt a fiatal élet és egészség. Sudár alakját kiemelte a szürke csuha, keskeny derekát
szorosabbra fűzte az övként körülötte tekergő sárga kötél. Barna arcából, mint
pöröly alól a kovács szikrája, élénken tüzelő szeme gyújtotta Szampót, aki
először védekezni akart ellene, és hangosabban mormolta a rózsafűzért, de
érezte, hogy késő. Szíve lángot fogott, és édes-bús kínként égette lelkét.
Mirmidó próbálta szemét levenni a lányról, de ő mágnesként vonzotta, és
az ifjú barát tudta, hogy elveszett. Egész testében olyan erős ütést érzett,
mint amikor a mezőn dolgozó jobbágyot villám sújtja. Tetőtől talpig
megperzselődött.
Mindketten próbálták kiverni szívükből a másik látványát és emlékét.
Megkíséreltek Máriára és a szentekre gondolni, de agyukban lélekmadárként
befészkelte magát a szeretett ember melege, és ebben a forró környezetben, mint
a főnix madár, előbb saját hamvaikból újjáéledtek, majd a beteljesületlen vágy
izzásában szinte porig égtek.
Szampó és Mirmidó nem bírta tovább, és a gyónásban föladta magát. A
barátot böjtölésre fogták. A hideg víz, a falat száraz kenyér és a cella
nyirkos hidege csakhamar éreztette hatását. Szeme beesett, és már csak a láztól
égett. Ajka kicserepesedett, majd egykor izmos karján lötyögni kezdett a bőr.
Szampónak is vezekelnie kellett. Bevitték a kápolnába, és megvető
tekintetektől kísérve, felső testéről lerángatták a ruhát. A mellére értvén,
ráparancsoltak, hogy tenyerével takarja el „szégyenét”.
Körbejárt a korbács, és ahogy kerengve lépdeltek körülötte, véresre verték a
hátát.
Egy darabig összeszorította ajkát, de ahogy a kegyetlen szíjfonatok
mind mélyebben a húsába téptek, előbb sziszegni, majd egyre hangosabban
jajgatni, végül fájdalmában ordítani kezdett, akár az életétől búcsúzó, sebzett
állat a vadászaton. Arccal a kőre zuhant, összetörte magát, és elveszítette
eszméletét. Óriási sötétség vette körül, mintha mákszemként zuhanna egy
mélységes mély fekete lyukba, mely fenyegető szájával elnyeli. Darabig még
csattogott hátán a korbács, de már nem érezte.
Amikor órák múlva cellájában magához tért, iszonyú égő fájdalmat
érzett. A véres lepedő — amint félmeztelen ráfektették —
beleszáradt a friss sebekbe, csak a sárga savó szivárgott még duzzadt bőréből.
A halovány szép test immár oda. A kenőcsök begyógyították, de a kínzó verés
elmúlhatatlan nyomot hagyott rajta.
Szampó és Mirmidó abban reménykedett, hogy a testi és lelki vágy a megtöretésükkel végleg elkerüli őket,
és végre élhetik a rend megtisztult szellemi életét, minden pillanatukat a
Teremtőnek áldozva.
A természet azonban nagy úr, és erősebb volt náluk. Amikor a kerengőben
néhány hónap múlva ismét megpillantották egymást, mint vulkánból az örök tűz,
immár olthatatlanul tőrt elő belőlük a szeretet. Ahogy az izzó lávának sem
akadály semmi, érzelmeik is kiáradtak, és mind erősebben fortyogni kezdett
lelkük öntőtégelye. Érezték és tudták, többé nem lesz számukra elég, ha a kerengőben távolról látják egymást. A másik
testi közelségére áhítottak, és kiagyalták a legkülönösebb terveket, csakhogy
valamiképpen találkozhassanak.
A rendi barátok és nővérek épülete teljesen elkülönült, de mindkét
szárny felől középen összekötő folyosó volt, melyen jókora üvegajtó állta el az
utat. Szüntelenül zárva tartották, de sötét éjeken, amikor az egész kolostor
mély álomban pihent, egyik felől Szampó, a másik oldalról pedig Mirmidó
kilopakodott a cellájából. Nesztelenül végigfutottak a folyosón, hogy legalább
az üvegen át láthassák és hallhassák egymást.
A vastag színes üveg csak messziről mutatta testük körvonalát. Amikor
egymáshoz közelebb léptek, a kontúrok bizonytalanul beleolvadtak a környezetbe,
és ellágyultak. A hang sem érkezett tisztán. Kiabálni nem lehetett, mert akkor
mindkét oldalon kinyíltak volna a cellaajtók, és megannyi bozontos, álmos,
mérges tekintet kémlelte volna, hogy mit keresnek a tiltott ajtó közelében. Ha
meg suttogtak, alig hallották minden harmadik
szavukat, ezeket is gyakran félreértették. Szóval és mutogatással
igyekeztek egymás felől tájékozódni, de ilyenkor gyorsan jött a hajnal, és a
szürkület előtt —
akár a földi élet birodalmát a számkivetett, bolyongó szellemeknek —
el kellett hagyniuk a folyosót, e lét sem valós, sem árnyék színterét, és
visszafutniuk a cellájukba.
Hónapok múltak így, és a vágy mind inkább nőtt bennük, hogy egymást
színről színre láthassák, megfoghassák egymás kezét, megsimítsák haját, csókot
leheljenek az ajkára, megérintsék a mellét, és szerelmes szavakat suttogjanak,
mint évtizeddel azelőtt. De az üvegajtó nem tárult ki, rejtett zárát csak a
rendfőnök nyithatta.
Mirmidó tudta, hogy elég lenne egy nagyobb kő, amelyet séta közben
észrevétlen fölemel, és elrejt a kámzsája alatt, hogy betörje vele ezt a
kegyetlenül közéjük ékelődött akadályt; vagy bocskorának egyetlen, erőteljes
rúgása ízzé-porrá zúzná ezt a szörnyű ajtót, de e gondolattól mindig meghőkölt.
Lépéssel visszahátrált, és csak integetett odaátra, majd imáival nem győzte
egész nap levezekelni éjjel elkövetett bűnét.
Egy napon azután észrevette, hogy az ajtótok és a fal között vékony
repedés van, és ha rászorítják az ajkukat, még a suttogás is átjut. Mirmidó
ekkor hívta Szampót.
– Kedvesem, látod, e rideg falak között csak
mi vagyunk forró lények, a többiek csupán hideg szellemek. Árnyaik szüntelen
itt kísértenek, bár erőt rajtunk nem vehetnek.
– De sohasem érinthetlek.
– Gyere az üveghez közelebb. Szorítsd rá a
tenyered, és én e másik oldalt ráhajtom a fejemet.
– Érzed kezem melegét?
– Az üveg lassan enged, és mint fölkelő nap
pírja az eget, elönti arcom a meleg szeretet.
Odakint a kakas kukorékolni kezdett. Olyan jel volt ez, mintha ágyút
sütöttek volna el a fülük mellett. A szerelmesek szétrebbentek, és eltűntek a
folyosó végén.
Így ment ez hónapról hónapra, évről évre. Egész nap csak azért éltek és
imádkoztak, hogy az éj sűrű legyen, és elfödje találkáikat. A vágy pedig egyre
tüzelt bennük, és mind többet követelt.
– Told le egyik válladról a pendelyt, Szampó —
kérlelte a lányt Mirmidó. —
Lépj közelebb, hogy csupasz melled rubintja az üveget érintse, és reszketve
kérő szám édes simogatással hadd fogja körül.
Mirmidó ajka rátapadt a hideg üvegre, amely izzani kezdett testük
érintkező felülete között. Bár egy harmadiknak az egész olyannak látszhatott,
mint aki a mézes üveget kívülről ízlelgeti, de kívülük senki sem volt jelen.
Nem hallották a kakas szavát, csak a hátuk mögött, a cellákban élénkülő
mocorgást. A varázs megtört, és mint űzött vadak a csaholó kutyák elől,
visszafutottak, majd elrejtőztek szégyenükkel.
Máskor Szampó csábított. Amikor ott álltak egymással szemben az ajtó
két oldalán, a lány kérte Mirmidót, vesse le ingét, és szorítsa mellét a színes
üvegre, amelyre Szampó két törékeny tűzliliom tenyerét ráhelyezte. Az ujjak
megmozdultak, és oly erővel igyekeztek volna belemarkolni az elérhetetlenbe,
hogy a holdfényű körmök alól vöröslő életnedv serkent ki.
Egy éjszaka, amikor alvadt vérként fortyogott a sötétség, a két
szerelmes ott állt az ajtó előtt, egymással szemben. Kiléptek ruháikból, és
mezítelen testüket szorították az élettelen üvegre.
– Hunyd be a szemed, hogy jobban láss! —
kérlelte Szampó Mirmidót. — Engedd el magad, hogy a feszültség kilépjen
tagjaidból, és mint nedves pergamen tapadj rám.
– Milyen forró vagy, Szampó! Ölelj
szorosabban. Karod fonódjon nyakam köré, és átfogom a derekad. Csókolj, és
nyelved hegye halmozza el ajkam ezernyi százszorszép virággal, hogy arcom, mint
egy kert kinyíljon, és belőle minden szálat neked szakíthassam.
– Érintsd a mellem —
kérlelte Szampó —,
hogy érezd alatta szívem lüktetését. Minden pillanatban érted dobog hevesen.
– Szerelmünk talán gyümölcsöt hoz, és áldott
méhedben közös életünk fogan, mely emleidből táplálkozik. Nyisd meg öled, hogy
az anyaság dús földjét ekém életvasa fölszánthassa, és termő gyöngyöt vethessek
belé.
A szavak és a mozdulatok így vitték a két szerelmest az élet addig
ismeretlen mezején a halál mezsgyéje felé, míg áttüzesült testük lángjában a
földöntúli gyönyör csúcsán ráforrtak az üvegajtóra, majd e szent hevületben
lángolva elporladtak.
Mivel a kolostorban a folyosót csak nagy veszély esetén használták, és
e falak között az idő múlhatatlanul múlt, csak évekkel később találtak rájuk.
– Mi lehetett ez a két csomó hamu és az égett
csontdarabkák itt az ajtó két oldalán? — tanakodtak értetlenül
a takarításra odarendelt barátok és nővérek.
– Imáinktól talán itt haltak szörnyet a ránk
fenekedő gonosz lelkek.
– Ne prézsmitáljatok itt fölöslegesen!
Söpörjétek össze, és öntsétek a dudvára — sürgetett az egyik.
A hátsó udvaron, ahol fél évezreddel ezelőtt a kolostor kertje terült
el, vadrózsabokor nőtt. Minden évben csak két szál, rövid életű virágot hajt.
Egyetlen éjszaka illatoznak, azután hetekig hervadoznak. Valamennyi turista,
aki megcsodálja az ódon falakat, a gótikus
templomot és az árnyékos kerengőt, amikor ideér, a különös virágokat
titokban le akarja szakasztani, hogy emlékül hazavigye. De ezek úgy
összefonódtak, és oly sok tövist neveltek, hogy minden tolvajkéznek
ellenállnak.
Hódmezővásárhely, 1998. márc. 10.
¯
TALÁLKOZÁS
Harmadik órája hallgattam a vonatkerekek
zakatolását. Félálomban egyik szememmel kinéztem az ablakon, és a tájat
figyeltem, amint a fák, majd a házak
tova rohannak mellettem. Huszonnyolc éves vagyok, jutott eszembe. Ez a majdnem
három évtized úgy futott el velem, hogy szinte észre sem vettem. Ha számadást
kellene végeznem, semmit sem tudnék fölmutatni. Éltem az emberek életét:
dolgoztam, szórakoztam, és a boldogságra vágytam. A kék madarat sohasem
üldöztem, inkább arra számítottam, hogy majd közel repül hozzám.
Találkozom valakivel, aki kedves lesz nekem,
betölti az életemet, és értelmet ad neki. Futó kalandjaim közül már alig
emlékszem valamire. Az egész visszarévedés
olyan ízt öntött a számba, mintha egy fanyar-édes italt kortyolgatnék. Végül is
valamennyit lenyeltem. Nem gyötörtek meg, de szomjamat sem oltották.
–
Kiégtél volna, Mirmidó? — tettem föl a költői kérdést magamnak. — Talán fiatalon máris megöregedtél, és nem tudsz befogadni, szeretni, lánggal égni,
ha kell megperzselődni? A tűztől félve visszahúzódsz, és talán csak hideg
füstje ér?
A vonat kifutott velem egy szép mezőre, ahol
a déli verőfény mint káprázat csillogott a réten. Az álom lassan karjaiba
ringatott, és már nem tudtam, hogy a fény kívülről érkezik-e, vagy bennem
ragyog tovább, amint a képzelet tünékeny egére fölrajzolta.
Hirtelen megállt a szerelvény, a fejem előre
bukott, és minden átmenet nélkül fölébredtem. Egy ismeretlen állomásra
érkeztünk, ahol sokan leszálltak. A fülke, amelyben ültem, kiürült. Már örülni
kezdtem az érdes emberi érintkezéseket fölváltó simogató magánynak, amikor
nyílt az ajtó, és fiatal nő lépett be. Eleinte nem láttam belőle többet, mint
két nagy bőröndöt, amelyeket segítenem illett elhelyezni. Bosszús voltam, hogy
kizökkentett gondolataimból, és amikor leült, ismét kibámultam az ablakon.
A következő állomásig nem történt semmi.
Amikor a vonat nagyot rántva ismét megállt, akaratlanul egymásra néztünk. A
szemem rajta felejtettem. Addig nem ismert, belső sugárzást éreztem, amely
ebből a kellemes lényből felém áradt. Testének melege a karomon, lélegzetének
párája az arcomon, a szeméből tűző sugarak pedig a lelkemben keltettek
bizsergést. Sütkérezni kezdtem ebben a különös varázsban.
– Ez ő
lesz, Szampó, akire oly régen vágytam — gondoltam.
A nő észrevette, hogy megigézett, és minden
gondolatommal rátapadtam, mert elmosolyodott. Keresztbe tette a lábát, és
szoknyája alól kivillant bársonyos combja. Szemhéját félig leeresztette, és
csak a pilláin keresztül, mint finom fátyolfüggönyön át tértek be hozzá a
külvilág színes fölvillanásai. A vonzás erősödött. Nyúlni akartam felé, hogy
megfogom a kezét, és ajkamhoz vonom. Rátapadok, akár egy légüres gumikorong, és
hagyom, hogy hártyabőrén keresztül a vérereiből áramló élet belém folyjék.
A vonat közben elfordult, és a táj árnyékba
borult. Már az ablakon túli világ sem zavart, az maradt csupán, ami itt a
fülkében kettőnk között teremtődött. Amint kinyújtottam gémberedett lábamat,
éreztem, hogy érintem az övét. Nem húzta vissza. A vonat döccenéseitől olykor
finoman összeverődtek térdeink. Jelezték a kölcsönös kapcsolatot. Nem tudtam,
hány óra van, megállt bennem az idő. Elmerültem e női lényben, mint kavics a tó
tükrében. Láttam magam a kristálytiszta vízben alámerülni, de nem kellett
levegőért kapkodnom. Egyre könnyebben ereszkedtem lefelé egy csendes, puha,
árnymentes világba. Ilyen lehetett magzatkoromban az édes anyaöl.
Amikor a vonat megállt, és eltűnt a látomás,
olyanná váltam, mint a partra vetett
hal. Hallottam a kalauz kiabálását. Végállomáson voltunk, le kellett szállnunk. A nő már fölállt.
Segítettem levenni bőröndjeit. A vonatfolyóson úgy elsodródtunk egymástól, hogy
elköszönni sem tudtam.
Munkám végett érkeztem ebbe a nagy városba.
Egy hétig itt kell lennem, mint máskor. A szálloda ismert szobájában
elhelyeztem táskámat, letusoltam, és azt vettem észre, hogy pőrén állok a tükör
előtt. Mustrálom magam, mintha nem ismerném a rám tekintő arcot. Azt vártam
talán, hogy aki szembe néz velem, nem én leszek. Az üveg mögül egy másik
pillantásért epekedtem. Ez a valaki
talán épp ebben a szállodában szállt meg?
A
ruha katonakoromban, riadó alkalmával került föl rám olyan gyorsan, mint most,
és mindent hátrahagyva, a lépcsőkön kettesével ugrálva rohantam lefelé. A
portánál nagy volt a forgalom. Új vendégek érkeztek, mások távoztak. Szebbnél
szebb nők jöttek, mentek, de egyik sem volt az, akit én kerestem.
A csomaghordó fiúnak föl is tűnhetett kutató
tekintetem, mert megkérdezte, segíthet-e valamiben? Szomorúan ingattam a fejem.
Talán az utcán járkál ő is, nézi a kirakatokat, és rám vár. Ahogy kiléptem a
forgóajtón, mintha borotvapengével vágtak volna a szemgolyómba. A reklámfények
agyamig hatoltak, és fülemben lüktetett, csikorgott a közlekedés zaja.
Taszigáltak, lökdöstek. A tömegben úgy húztam magam előre, mintha kiszakadás
előtt álló, nehéz zsák volnék. Lehet, hogy előbb pihennem kellett volna a
hosszú út után, és csak holnap délután, a tárgyalásom után járnom az utcát, de a
gondolat nem ért meg bennem cselekvéssé. Tovább sodródtam.
Amint a belváros felé haladtam, mind nagyobb
volt a tömeg. Olykor megállított egy-egy fényes kirakat, de csikordult
mellemben a küldetésem, és újra elindultam. Hirtelen kinyílt a hatalmas tér, és
ott álltam a város lüktető szívének kellős közepén. Innen indultak szét a
sugárutak. Csak körbe kellett fordulnom, és láttam, hogy a forgalom miként fut
be és száguld ki a végtelenbe vesző úthálózaton. Vajon melyiken induljak el,
hogy őt megtaláljam?
Szemben volt a kilátótorony. Talán ő is
idejött, hogy maga alatt láthassa az egész várost? Bezsúfolódtam a gyorsliftbe,
amely oly hirtelen rántott föl bennünket az óriási építmény körbeforgó
tetejére, hogy gyomromat a torkomban éreztem. Megálltam valami oszlop mellett,
megkapaszkodtam és lepillantottam. A látvány lenyűgözött. Az éj fényei sorra
most gyúltak ki. Mint milliárdnyi szentjánosbogár sziporkázott a város. Ilyen
egybefüggő tűztengert láttam magam alatt néhány éve, amikor New Yorkból a
floridai Tampába repültem. De itt, Európa közepén messze volt az óceán partja,
csak az ég ragyogott még fölöttem ezüstösen. Fölnéztem. A nap utolsó, hosszú
sugarai a szél hajtotta felhők között mint szőke hajszálak lebegtek a lég
tengerén, akár az őszi ökörnyál, amikor a száraz füvön elakad.
Vajon hol van e hajkorona? Ott úszik lefelé,
a látóhatár alján, a napkorongban? Ha holnap ismét fölkel, láthatom talán. Az
is elképzelhető, hogy egy másik fölvonóban ül, és most távozik a toronyból. A
veszteség félelme fogott el. Rohantam a következő induló kabinhoz. Félúton
voltam ég és föld között, amikor belém
hasított, hogy a túloldalon, a fölfelé igyekvő fülkében talán most megy a
tetőre? Amikor leértem, fölnéztem, de a torony csúcsa már elveszett az éj
sötétjében.
Másnap szokatlanul jól sikerült a
tárgyalásom. Ügyfeleimet néhány szóval sikerült meggyőznöm, hogy ebből a
cikkből a mi termékünk a világon a legjobb gyártmány, és ez az az áru, amely
éppen nekik kell. A tárgyalóteremből szerződéssel a zsebemben léptem ki. Szabad
vagyok! Nem kell tovább győzködnöm, utazhatom vissza. Ekkor megtorpantak
gondolataim. Vissza? Hova? Rajtam kívül senki sem tudja a cégemnél, hogy
mindent elintéztem. Nem kell tovább szívni az orrom alá fújt vastag
szivarfüstöt, hanem kimehetek a ligetbe, a parkfürdőbe vagy a közeli hegyek
közé. Van még egy hetem, és ez a lehetőség talán soha sem tér vissza.
A szállodában még érintetlenül állt a
csomagom. Most lezserül szétdobáltam, és kiraktam a ruháimat. Elmenőben egy
pillantás a tükörbe: megnyugtatóan állapítottam meg, ha nő volnék, csak ebbe a
férfiba lennék szerelmes.
A város már várt. Ezernyi látnivalóval
halmozott el. Vettem egy térképet, de hamarosan rájöttem, hogy semmire sem
tudom használni. Az a cél, amit én keresek, nincs a színes foltok között
jelölve. Ha valaki követ, és látja utam, úgy tűnhet föl neki, hogy összevissza
bolyongok, pedig nagyon is meg volt határozva minden lépésem.
Vágyam, mint kis magocska, gyorsan kikelt.
Növekedik. Érzem, hogyan erősödik, rügyezik, ágakat hajt. Szívemet szétfeszíti,
és világosságra tőr. Sudár faként
terebélyesedik, majd kúszik fölfelé, fényt keresve. Lombjai között bimbózik a
virág, szirmot nyit, és porzóját, bibéjét ezernyi dongó döngicséli körül.
Alatta már csak tápláló gyökér vagyok, aki a fáért él.
Istenem! Nem jön talán vihar, amely
megtépázza az ágakat, és megtermékenyítés nélkül leveri a virágokat; és nem ér
utol az orkán sem,
amely tövestül kiteker, majd
elsodor…
A nap nyugodtan sütött a parkban,
és mellettem lehullt egy fakó
levél. Fölálltam, tovább mentem. Így teltek a napok; és mohó ajkaim között a
hét, mint táplálékul szánt időszelet, lassan elfogyott. A hotelszobában a
táskám indulásra készen újra megtelt. Még van néhány órám, mértem föl a
megbénult időt.
Már nem voltam ura magamnak. A lábam tőlem
függetlenül járt, ösztönösen vitt az utcára, s vitt a városból kifelé. Azt
láttam, hogy a hosszú házsorok elmaradtak. Sikátorok, külvárosi szemétdombok és
bádogból tákolt bódék között mind magányosabban lépegettem. Félni kezdtem,
amikor sivatagi oázisként amott egy kerti vendéglőt pillantottam meg. Ez volt
itt az utolsó emberi menedékhely. A teraszon üres asztalok, és háttal nekem
csak egynél ült valaki. Jöttömre hirtelen megfordult.
Nem tudtam mozdulni többé. Ő volt, Szampó,
szőke nő képében a kergetett vágy; a vonatról valaki, akit elveszítettem,
mielőtt egymáséi lehettünk volna. Micsoda fantasztikus, kiszámíthatatlan
találkozás volt ez! Mintha mesét olvasott volna valaki, mely itt ért véget,
mert a történet hősei megelevenedtek, és beletévedtek a valóságba.
Néztem, és szólni sem bírtam. Szampó talán
mosolygott rám, vagy intett, nem tudom már. Ott álltam boldogságom félig kitárt
kapujában, csak át kellett volna lépnem a küszöbön, hogy ami engem is
idevonzott: a világ kezdete óta hajtó erőben: a szeretetben egyesülhessünk.
Ezt az utolsó lépést nekem kellett volna
megtennem, de gyöngeségemben senki sem segített. Ő várt. Lassan megfordultam,
és lábam vinni kezdett. Éreztem, hogy a távolság ismét nő közöttünk. Sikátorok,
ócska kalyibák és szeméthegyek…
Nem láttam többé. Az arca elmosódott és
eltűnt a rám szakadó sivár végtelenben.
Hódmezővásárhely, 1997. márc. 4.
¯
A DOBOZGYŰJTŐ
–
Hallom, már megint morogsz — mondta Mirmidó a feleségének. —
Mit zsémbeskedsz folyton?
– A
fene egye meg a pipáidat. Nem férek tőlük. Minek ide ennyi?
–
Miért éppen az én dolgaimon akadsz föl. Nézd csak meg a varrós kosaradat és a
foltnak való zsákodat. Dugig vannak telve. Mellettük a földön, a szekrényben, a
polcokon, mindenütt gyűlik a kacat. Mondd, kinek kellenek ezek?
– Mi
közöd hozzá? Én nem kértelek rá, hogy őrizgesd. Talán nem férsz el tőlük?
Mindenbe belekötsz, ami az enyém, de te valamennyi holmidat széjjel hagyod. Itt
eszi a fene ezt a vacakot is!… — és belerúgott a
sarokban álló horgászkészségbe.
Mirmidó meghökkenve hallgatta ezt a kitörést,
de a békesség kedvéért inkább nem szólt semmit, és elment a boltba. Morgolódva
Szampó is útra kelt. Lába már nehezen vitte. Az évtizedek súlya meg az
ízületeiben fölszaporodott fölösleges mész cammogásra késztette. Rátámaszkodott
a botjára, és kicsoszogott a kapun.
– A
rőfös majd segít. Neki minden héten jókora dobozokban hozzák az árut —
mondta magának félhangosan. — Ez a vénember már semmire se jó, csak
moshatok rá, és kerülgetem a kacatjaival együtt. Még neki áll följebb, hogy nem
fér a dolgaimtól. Dobozokba rakom valamennyit, hogy ne köthessen belém.
A boltos kedves, régi ismerős volt.
Emberöltővel ezelőtt együtt jártak iskolába. Őt a nagy háború néhány évre
elsodorta a kisvárosból, de amikor végleg hazatért, ott folytatták
kapcsolatukat, ahol korábban megszakadt. Most is vidáman üdvözölte Szampót:
–
Gombot, cérnát, bugyigumit tessék! Nézd, most is milyen szép virágmintás vászon
érkezett. Vigyél belőle egy kötőnek valót.
– A
dobozát!
–
Reggel kidobtam. Ott van a szemétgyűjtő kuka mellett. Minek az neked?
Szampó nem magyarázkodott. Hátat fordított,
és —
mielőtt bárkivel is osztozkodnia kellene a remélt zsákmányon —
már sietett is a bolt mögé, ahol kóbor kutyák marakodtak a hulladékból
kiszedett koncon. Az egyik vetélytársat láthatott az asszonyban, mert morogni
kezdett, és a fogát csattogtatta. Szampó föltartotta a botját. Ezt a jelt az eb
már jól ismerhette, mert vicsorogva eloldalgott.
A földön szétszedve kötegnyi különböző
nagyságú papírdobozt talált. Egyenként megnézegette és kiválogatta. A sérült,
összekoszolt, túl nagy vagy kicsi dobozt botjával félrelökte. Ott sárgállott
előtte az a darab, amely épp az ő varrósának kellett. A hóna alá csapta, és
boldogan csoszogott vele hazafelé. Hanem az a fránya kutya megint előkerült
valahonnan. Talán a dobozon lévő ferde szagot érezhette, mert csaholva utána
szaladt, de a bot kellő távolságtartásra késztette.
Szampó összekapcsolta a dobozt, és elhelyezte
az egyik sarokban. Berakta a varró
fölszerelését, és elégedetten csettintett, amint a derűs sárga tárolóra nézett,
amely úgy terpeszkedett előtte, mint egy jókora kaszni.
Amikor Mirmidó hazaért, és meglátta a
kartont, meghökkenve kerülgette. Mondta is az asszonynak, hogy így nagyobb
helyet foglal el az egyébként is zsúfolt szobában, mintha eredeti állapotában
hagyta volna a kacatjait. Szampó azonnal fölemelte a hangját.
– Ha
nem tetszik, elmehetsz. Kívül tágasabb. Nem kötelezlek arra, hogy engem
kerülgess. Nem fogok krokodilkönnyeket sírni utánad.
Másnap reggel Szampó szemébe tűnt, hogy a
tisztító eszközök is szabadon állnak a fal mellett.
– Majd
még ezeket is kifogásolja a vén bolond — gondolt Mirmidóra. —
Kerítek nekik egy dobozt.
Magára kapkodta a gúnyáit, és a zord idő
ellenére kilépett a házból. Fázósan szorította össze kabátját. Észak felől
jeges szél csapott az arcába. Pillanatra fölnézett az égre, hogy látja-e
valahol a napot bujkálni, de megszédült, és tántorogni kezdett.
– Hát
hiányzott ez nekem? — dörmögte bosszúsan, és amikor Mirmidóra
gondolt, mérgében nagyot sercintett a járda kövezetére. — Legalább a nap
sütne, de ezen az átkozott vastag, kék felhőn keresztül még csak át sem sejlik.
Lépteit ismét a rőfösbolt felé vette, de
csalódás érte. Az üzletbe be sem nyitott, hogy öreg barátját üdvözölje. Rögtön
az épület mögé csoszogott. A szemétszállítók már megelőzhették, mert szokás
szerint a földön csak néhány kiszóródott mocskos papír- és műanyag zacskó
hevert. Túlnan, a kerítés falánál végre fölfedezett egy ütött-kopott, piszkos
dobozt. Se kicsi, se nagy nem volt.
– Ez
nekem nem alkalmas — berzenkedett. — Már rendes
kartont sem talál az ember. Hová tart ez a világ? Azért nem hagyom itt, majd
csak jó lesz valamire.
Amint közelebb ért, gyanús szöszmörgést
hallott a skatulyából és előbb a botjával piszkálta meg óvatosan. Valami
morgott és fújt benne. Amikor közelebb lépett, majd fölé hajolt, meghökkenve
látta, hogy egy kivert, rühös macska az éjjel belefiadzott, és körmét
meresztve, felé kacsózva védi reszkető, vak kölykeit. Mérges volt a kudarc
miatt, de úgy gondolta, hogy üres kézzel már csak azért sem tér vissza. Gondolkodóba
esett, hová menjen?
A következő saroknál árult a fűszeres. Ritkán
vásárolt tőle, csak ha másutt nem kapott, amit keresett, mert a fiatal úrnak
nagyon fogott a tolla, és a számlánál mindig többet írt, mint amennyit kellett
volna. Nem is tért be hozzá. Csak nem alázkodik meg előtte. Azonnal a járda
szélére sietett, ahol a szemétgyűjtő éktelenkedett. Fölnyitotta az ajtaját és
belekotort. Orrfacsaró szag csapta meg. Annyi eredménye volt, hogy botjára
néhány darab mocskos csomagolópapír ragadt.
– Ez is
a vénember miatt van! — gondolt a férjére, majd ellágyult. —
Szegény bolond. Nem tehet róla, hogy velem együtt megöregedett. Ha az ember
elhagyja a hatvan évét, egyre több rigolyája támad, és nehéz ellene küzdeni.
Végül is én kezdtem vele a vitát azokkal a büdös pipákkal. Ő alig ellenkezett.
Kár volt megöregedni…
Tovább indult. Délig járkált, és messze
került a kertvárosi otthonától. Itt a belváros sikátoraiban meghúzódó szemetes
edényeket sokan dézsmálták. Már kora hajnalban elindult a durkálás, és minden
hasznavehetőt kirámoltak belőlük. Nem is csodálkozott, hogy csak két doboz lett
a zsákmány, de hóna alatt örömmel cipelte.
Nagyon elfáradt, mire benyitott a házba. Egy
székre rogyott, és szétszórta kincseit. A férje már éhesen várta, de nem szólt
neki. Fölszedte az újabb skatulyákat, és mindkettőt hadrendben a fal mellé
helyezte. Odalépett az asszonyhoz, és megsimogatta deres fejét, amint a csípős
szélben kibomlott a fejkendője és a fürtönként szétesett haja szállt a
levegőben. Szampó a férje tenyerébe hajtotta arcát. Pillanatig így pihent, majd
nekilátott a gyűjteményét rendezni. Egyik sarokból a másikba húzkodta a teli
kartonokat. Igyekezett minden kis zugot kitölteni, hogy minél ésszerűbben és
takarékosabban illeszkedve foglalják el a helyüket. A göngyölegből házon belül
lassanként újabb fal kezdett épülni, és középen mind kisebb volt a mozgásra
elegendő tér.
Mirmidó szomorúan látta, hogy a dobozok
lépésről lépésre kiszorítják őket a
szobából, de nem szólt semmit. Ha ez jó az asszonynak, ő nem töri meg az örömét. Majd lesz valahogy.
Szampó egyre szenvedélyesebben kezdett
gyűjteni. Egy idő után a skatulyáiba már nem tudott mit rakni, de gondosan
lezárta a tetejüket, nehogy a férje észre vegye, hogy valójában üresek, és
nincs rájuk szükség.
– De
még lehet! —
vigasztalta magát Szampó. — Legföljebb kiszedem, és átrakom beléjük a
szekrények tartalmát. Ezeket a szépséges darabokat ebek harmincadjára nem
hagyhatom ott az út sarában heverni.
Az asszony egy idő után a dobozok esztétikai
értékét kereste.
– Fő a
kinézet —
határozta meg a kiválogatás szempontját. — Mitől függ a külcsín?
Két dolog határozza meg: a forma és a rajtuk lévő ábrák. Gusztusosak ezek a
hosszú, vékony kartonok. Olyanok, mintha nyakkendőket fektettek volna beléjük.
A kalapdobozok pedig egyenesen kedvenceim. Mit nem adnék egy olyan darabért,
amelyikben kis rekeszek vannak. Azután itt vannak a föliratok. »Fragile«,
»Waterproof«
meg mi. Némelyiket ki sem tudom rendesen betűzni. De nem is ez az érdekes. Nem
könyvtárat gyűjtök én, hanem dobozokat. Annyira tetszenek azok, amelyeken
kinyitott esernyő van, vagy olyat is találtam már, amelynek az oldalán pingvin
látszik. Ezek az igazi értékek. Persze a színük sem elhanyagolható. Imádom a
sárgákat és a rózsaszínűket. A zöld vagy a kék sem rossz, ha a többi közé
teszem, oldja az egyhangúságukat. Minden darabnak megvan a maga helye, csak jól
ki kell választani. Szegény anyám mindig azt mondta, hogy ha valamit el akarsz
helyezni, ne keresgélj sokat. »Tudd meg, lányom, hogy a tárgyak megtalálják
a helyüket«.
Az elmúlt hét vége kemény küzdelmet hozott
Szampónak. Az történt, hogy így év végén a kisváros szinte minden boltjában
leltároztak, és az áru megmozgatása során sok dobozt kiselejteztek. Ezeket
halmokba kidobálták a szemétgyűjtő mellé. Fantasztikus dobozbőség támadt.
Szampó örömittasan, szinte részeg bódultsággal járta a félreeső sikátorokat. Jó
szemmel válogatott. Végül valamilyen szempontnak mind megfelelt, és egyet sem
volt szíve otthagyni. Ócska madzagokat csomózott össze, és ezekkel kötözte át a
jókora kartonbálákat, amelyeket úgy vonszolt maga után, mit ökrök a törött
ekét.
Három napig folyt a kíméletlen munka, míg
végre megpihenhetett. Leroskadt a székbe. (Már csak ennek a bútornak maradt
hely a szobában, a többit régen kitessékelte.) Amint feneke puha támaszt
érzett, a feje rögtön előre esett. Szája elnyílt, és hangos horkolással pihente
ki megpróbáltatásait. Békés, nyugodt, örömteli álma volt, amilyet az ember csak
ritkán kap a természettől, egy-egy
nagyon jól sikerült és befejezett munka után.
Álmában hatalmas dobozhegyeket látott.
Porszemként eltörpült alattuk, amint elindult, hogy fokról fokra megmássza
valamennyit. Kitárult a világ, és fentről olyan volt a mélyben elterülő nyugodt
kisváros, mint egy fagyott tó, amelynek jégpáncélja alatt elveszett a vízi
világ nyüzsgése. Úgy érezte, hogy karja megnyúlik. Végtelenül hosszúvá válik,
mint egy kifeszített kötél, és átöleli vele az egész kedves dobozhegységet. Ez
a kiváltság, ez a nagyszerű adomány egyedül neki adatott meg, aki hosszadalmas
és nehéz élete során egyszer sem kapott a sorstól elismerést. Most végre
megjutalmazták. Fürdik az irigykedő arcok fényében, akik még haláluk után sem
nyerték el ezt a nagyszerű érzést. Mint törpe napok, hatalmas reflektorok öntik
rá sugaraikat, és elveszik a dobozokról visszaverődött színes káprázatban.
Élete itt teljesedett ki. Minden rosszat elfelejtett, és többé már nem is
gondolkozik semmi másban, csak dobozokban. Ezekért volt érdemes küzdeni,
végiggürcölni annyi balsorstól vert évet, hogy ezt a fölemelő nagy érzést
megélje.
Az ébredés meglehetősen kiábrándító volt.
Mirmidó hangját hallotta kívülről:
– Jól
vagy, drágám?
Szampó krákogott egyet, és résnyire nyitotta
ajkát, hogy a szavak épp csak kiférjenek rajta:
–
Megvagyok.
– Már
aggódtam érted, hiszen napok óta nem láttalak.
Szampó nem figyelt Mirmidóra, hanem a
dobozhegyeken keresztül a fürdőkádhoz verekedte magát. Tele engedte vízzel, és
miniatűr dobozocskákat kezdett rajta úsztatni. Legtöbbjüket az ékszerészektől
kunyerálta. Éppen csak akkorák voltak, hogy egy aranykarikát, gyűrűt vagy
ékkövet lehetett bennük elhelyezni. De micsoda forma- és színgazdagság
jellemezte ezeket. Belül finom bársonyból még bélelésük is volt.
Fölnyitotta a tetejüket, és valamennyit
egymás után óvatosan a víz felszínére helyezte.
–
Ússzatok, drága kis rubintjaim, opáljaim, smaragdjaim — biztatta, és a
nyomaték kedvéért ujjával finoman taszigálta őket.
A dobozkák lassanként eláztak, és sorban
elmerültek. Úgy kacsáztak jobbról balra, ahogy lapos kő süllyed a tó fenekére.
Néhány buborék még fölszállt belőlük, azután megpihentek. Lassanként megtelt
velük a fürdőkád, és papírpéppé változott a tartalma.
– Ez
fantasztikus! —
ujjongott Szampó. — Istenem, csakhogy ezt is megérhettem.
Még meg sem virradt, amikor kikászálódott a
dobozhegyek alól és elindult a sötét sikátorokban a boltok szemétgyűjtő kukáit
kutatni. A rendes guberálók lenézték. Ők üvegeket, élelmiszert és ruhafélét
szedegettek, de ha valami használható tárgy akadt, azt is elvitték. Nem
értették, hogy ez a fura öregasszony mit akar azzal a rengeteg dobozzal,
amelyet hónapok óta összehordott, és inkább elkerülték.
Szampó persze igazán nem az utcán, hanem
otthon, a dobozai között volt elemében. Kezdetben még bezárkózott, hogy senki
se zavarja, de később már ezt sem kellett tennie, hiszen a dobozok
elárasztották az éléskamrát, a konyhát, az előszobát, az udvari tárolószínt.
Mint őrfalak emelkedtek a gyanútlan látogató előtt, aki — ha ebbe a
különös labirintusba bemerészkedett is — hamar megijedt, hogy
végleg eltéved, és visszafordult.
A kutya sem csahol már óraszám odakint. Mind
nagyobb teher volt vele foglalkozni, és Szampó sajnálta az időt, amit nem a
dobozai között tölthet, ezért az ebet eleresztette az utcán. A jószág úgy
eliszkolt, hogy többé vissza se nézett. Néha még hallotta férje hangját.
Valahonnan kintről jött. Távolról érkezett, mint elhaló sóhaj:
–
Szampó, kedvesem. Engedj be, hiszen napok óta nem ettem. Éhes vagyok és fázom.
A dobozok között alszom, mint egy kivert állat.
–
Várj, drága Mirmidó. Hamarosan beeresztelek. Láthatod majd, hogy milyen remekül
megváltozott a lakásunk. Átalakult, és minden olyan modern lett, mint egy
kubista vagy avangárd kiállításon. Kérlek tehát, ne légy türelmetlen.
Mirmidó jámbor volt, és imádta feleségét. Az
évtizedek során sok különcségét eltűrte, és hozzá is szokott, hogy Szampó más,
mint a többi asszony. Azt gondolta, hogy egyszer véget ér a dobozgyűjtő
korszaka, és egy szál gyufa az egész kérdést megoldja.
Szampó néha még hallotta férjét dohogni.
Mintha az ajtón vagy az ablakon kaparászott volna. Iránta szeretet villant föl
benne, de ez az érzés csakhamar kihunyt, amint pillanatra eltávolodó
ábrándozása ismét visszatért a dobozaihoz. Talán nem is gondolt többé
Mirmidóra.
Ült-e vagy feküdt a göngyöleghegyek között,
pontosan nem lehetett sejteni. Az bizonyos, hogy körülötte minden teret
betöltöttek. Mirmidó időnként hallotta, amint odabent zörög a dobozokkal, de
azután, egy idő óta minden végleg elcsöndesedett.
–
Szampó bizonyosan álmodik közöttük — gondolta. —
Most mászhat ismeretlen magasságokba, hogy lelke diadalára újabb csúcsokat
hódítson meg. Jó neki. Ő már nem kínlódik olyan hétköznapi dolgokkal, mint
éhség és hideg —
és a házuk előtt fázósan összehúzta magát.
Hódmezővásárhely, 1998. ápr. 15.
¯
ITT HAGYOTT A
VONAT
Egész éjszaka gyötrő álmaim voltak. Ezek a
kellemetlen, zavaros rémképek összefüggéstelenül kavarogtak, és amikor
fölébredve visszagondoltam rájuk, nem álltak össze egyetlen történetté. Végre
éppen akkor aludtam volna jót, amikor csörgött az óra. Fáradtan, nehezen keltem.
Még sötét volt. Így november végén későn kel a nap, különben is szürke fellegek
lógtak a város fölött, és csendesen szitált az eső.
A távolból vonatfütty hallatszott.
Elnyújtott, hosszú, szaggatott jel volt, mint az erdőből jövő farkasvonyítás.
Idegesen kapkodtam magamra a ruháimat, pedig bizonyos voltam abban, hogy a
vonatom indulásáig még rengeteg idő van, de azt is tudtam, hogy ez az utazás
most nagyon fontos, életbe vágó számomra, és semmiképpen le nem késhetem.
Szampó már a vonaton van, hiszen ő egy előző,
távoli állomáson fölszállt. A szerelvény kifutott vele, és ahogy telnek a
percek, mind közelebb kerül hozzám. Megszaporáztam lépteimet. Az álmos kis
utcákon gyér világítás volt. A villanypóznák tetején búra alatt pislákolt a
legkisebb izzó, és a ködlő esőben szivárványos fátyol borította. A fény valahol
odafönt remegett, jelezve, hogy bármelyik pillanatban végleg kialudhat. Néhány
lépést tehettem, amikor a városrész valóban sötétségbe borult, amint a
villanytelepen egy kar lehúzásával kioltották a közvilágítást.
A latyakban fölcsapódott a nadrágom szárára a
sár, és visszafolyt a zoknimra, amely gyorsan átázott. A lábam csicsogni kezdett a hideg cipőben,
majd fázósan összeborzongtam. Vaksin tapogatóztam előre, és a keskeny járda
szegélyére ültetett fák hosszúra nőtt ágai minduntalan beleakaszkodtak a
szemüvegem szárába, míg végül lerántották. Lehajoltam, és négykézláb kerestem a
sárban. Amikor végre megtaláltam, és zsebkendőmmel nagyjából megtörültem, hiába
raktam föl, a ráragadt maszattól semmit sem láttam.
Szerencsére oly sokat jártam erre, hogy
behunyt szemmel is ismertem a tájat. Tudtam, hogy a negyedik kis utcán kell
jobbra fordulnom, és akkor már az állomáshoz vezető hosszú úton vagyok.
Számoltam a sarkokat, amikor egy kerítés mögül hatalmas kutya ugrott elő.
Fölágaskodott, és a korhadt lécek recsegni kedtek a súlya alatt. A jókora
zabolátlan fenevad fogaival tépte, feszítette a deszkaszálakat, amíg azok
engedtek, és kibújt köztük.
Üldözőbe vett. Hangos morgással, agyarainak
csattogtatásával rohant utánam, és bozontos szőréről a falra hányta a sarat.
Fölmértem, hogy ha pillanatok alatt nem kapok valami segítséget, utolér és
széttép, mielőtt bárki is beavatkozhatnék. Különben ki jönne ide, hogy
föltartóztassa ezt az eszeveszett vadállatot; ki könyörülne rajtam e
küzdelemben, hogy magára terelje a hamis kutya haragját, csak azért, hogy engem
megszabadítson?
A kihalt utca sötétjében a vicsorgó száj
egyre közelebb került a lábamhoz. Már éreztem bűzös leheletét, látni véltem,
amint szája széléről fehér habfoszlányok szóródnak a sárba. Minden erőmet
összeszedve futottam. Nem kaptam levegőt, és szúrni kezdett az oldalam.
–
Nincs tovább —
gondoltam. —
Bármit is teszek, ez a bestia pillanatok alatt utolér, leteper és
szétmarcangol.
Szinte hallani véltem, ahogy fogai között
szakad a ruhám, és alatta iszonyú fájdalommal megnyílik a bőröm, majd elönt a
vér, amikor egy újabb sarokhoz értem, amelyen gondolkodás nélkül, kétségbeesve
befordultam. Amint légszomjasan futva, szemem kigúvadva, torkom kiszáradva
kapkodta a hideg, nedves levegőt, belülről valami azt súgta, hogy a kutya nem
üldöz többé. A fülem úgy működött, mint egy radar, amelyik a legkisebb neszt is
fölerősítette, és csakugyan olyan jelzést adott, hogy a sikátorban magam
vagyok. Végre hátra mertem nézni, és valóban azt láttam, hogy a vicsorgó eb
elmaradt. Valószínűleg csak a sarokig tartott az őrzetője, és ahogy elhagytam
az általa kijelölt területet, számára nem voltam tovább érdekes, mégsem éreztem
megkönnyebbülést.
Egyedül baktattam tovább a sötét, kietlen
utcán. Nem sejtettem, hogy merre járok, amikor ismét hallottam a vonat
elnyújtott füttyét. Most közelebbről érkezett, és tudtam, hogy jó irányba
megyek, de sietnem kell, mert a vonat hamarosan beér az állomásra. Annyit vár
csak, míg az utasok fölszállnak, és robog tovább végcélja, a főváros felé.
Az egyik kocsi ablakában talán már ott áll
Szampó. Belemered a sötétségbe, hogy valami jelzőfény pillanatra megvilágítsa
előtte a pályát. Fölmérje, hogy mennyire van előtte a forgalmi iroda épülete,
ahol türelmetlenül integetve várom. Ő visszajelez, hogy meglátott, és nyugodtan
vár, hogy el ne tévesszük egymást. A pisla világ azonban kihunyt, és a vonat
egyhangú zakatolással rohant tovább a vaksötétben.
Föltűnt nekem, hogy ez az utca ismeretlen, és
ha jó helyen járnék, régen érzékelnem kellene a főutat, amely a pályaudvarig
vezet. Láttam, hogy a latyakos úton egyre több sóderhalom és kőzúzalék
sorakozik. Mind inkább kerülgetni kellett az utamban álló, jókora kupacokat.
–
Bizonyosan útjavítás lesz — gondoltam. — Annyit tehettek
volna, hogy az utca elején elterelő táblával figyelmeztetnek rá, és a helyes
irányba igazítanak.
Miközben végiggondolom, és magamban szidom
ezt a felelőtlen eljárást, az utca végén, ahol bizonyosan megpillanthattam
volna a főutat, az építési anyagok végleg eltorlaszolták a továbbjutást. Itt
méter magas karók álltak, köztük sárga műanyagszalagok feszültek, jelezve, hogy
zsákutcába tévedtem, és vissza kell fordulnom.
Közben hallottam, hogy a vonat a közelben úgy
fütyült, mint amelyiket megállított a szemafor, és jelzi, hogy megérkezett, de továbbhaladást kér. Ismét
futni kezdtem. Végig a hepehupás úton, gödröket és kőcsomókat kerülgetve. A
mellkasom úgy fújtatott és sípolt, akár a rossz kazán, amelynek eresztékei
engednek, és mindenfelé szökik belőle a gőz. A hideg hajnalon verítékem
teljesen átáztatta a felöltőmet, és immár kívül belül nedves voltam, mint aki
ruhástul fürdött egy feneketlen tóban.
Amikor a zsákutcából végre kijutottam,
megpillantottam a főutat. Az esőtől úgy csillogott, akár az őszi kórón
fönnakadt, harmatcsepptől tükröződő ökörnyál. Lódultam tovább. Tudtam, nagy
késésben vagyok. Az egyetlen remény, ha hamarabb elérem az útkereszteződést,
mint ahogy a sorompót leengedik, és tíltott, veszélyes úton, a vágányokon
keresztül bukdácsolva, tolató vagy érkező szerelvények között rohanva, még elkapom a gyorsvonat utolsó
kocsiját.
Hamarosan már csak az akaratom vitt előre.
Ajkam elkékült, szívem az agyamban dobolt, nyakamon és halántékomon
szalagvastagságúra dagadtak az erek. Küzdöttem az idővel, próbáltam a szemafort
tekintetemmel visszafogni, hogy addig késleltesse a vonatot, és ne engedje
tovább haladni, míg elérem a sorompót. Szinte beprogramoztam a szemembe, hogy a
magas vasoszlop tetején csak a tilosat mutató piros színt látom, és az
érkezésemig nem vált zöldre.
Az elektromos jelzőt azonban hiába bűvöltem,
nem engedelmeskedett. Már csak néhány lépés választott el a vágányoktól, amikor
egyszerre hallom a láncok csikorgását, amint a sorompó leereszkedik, a
szerelvény pedig szabad jelzést kap, és a nyílt vágányon veszteglő gyors
hatalmas tömege méltóságteljesen megmozdul. A sínek sikítanak, és a vonat
fokozódó sebességgel rohanni kezd az állomás felé.
Úgy éreztem, mintha cipőmre ólomsúly
nehezedne. Lábam még egyre rugdalódzik, vinne előre, de mintha földbe
gyökerezett volna, lelassul, majd mozdulni is képtelen. Karnyújtásnyira előttem
fut a szerelvény. Az egyik kocsi kivilágított, lehúzott ablakában ott áll
Szampó, és kihajol. Kiabálok és integetek neki, hogy bár itt vagyok, nem bírok
tovább futni, de tudom, hogy hangom elnyeli a kerekek zakatolása, és nem lát
meg, mert idelent, a sötétben állok.
Valahogyan, magam sem emlékszem rá, hogy
miképpen, de elvergődtem, elhúztam magam a sorompóig, és kimerülten, félig
ájultan rákapaszkodtam. A vonat közben begördült a pályaudvarra. Jól hallottam
a kerekek újbóli csikorgását, amint a vizes sínen fékezve, sisteregve kékes
szikrákat vetettek. Az ott várakozók egy emberként hirtelen feltömegeltek.
Zászlólengetés, füttyszó, rá válaszul a vonat sípjele hallatszik, és mintha ott
sem lett volna, a mozdony hirtelen nagy gyorsulással kirántotta a kocsisort az
állomásról.
A sorompó fölemelkedett. Most már mehettem,
amerre akartam. Az addig bénult lábam is lassan engedett. Többé nem siettem.
Mire beballagtam az indulási oldalig, a vonat messze járt, és zakatolása olyan
távolinak tűnt, mintha nem is létezett volna.
Utánanéztem, hátha mégis meglátom Szampót, és
legalább valami jelet adhatnék neki, hogy nem voltam hűtlen, sem feledékeny.
Nem tehetek róla, hogy elkéstem, pedig időben elindultam. Mindig valami
közbejött, akadályt állított elém, és végleg lekéstem, talán többé nem is látom
őt.
Álltam a vágány előtt a sötétben, majd egy
oszlopba kapaszkodtam és magányomban
hangosan zokogni kezdtem. Rettenetes csalódásom, mérhetetlen hiányérzetem és
szűnni nem akaró szorongásom volt, amelyeket nem tudtam leküzdeni. Képtelen
voltam megfordulni és hazamenni, mert ez egyértelművé tette volna, hogy
veszítettem és föladtam. Talán a virradatra vártam, de az éjszaka sötétje
csaknem oldódott.
Hódmezővásárhely, 1998. márc. 2.
¯
LÉPCSŐHÁZ
–
Régen láttalak, Szampó.
– Tíz
éve találkoztunk, Mirmidó.
–
Gyakrabban is érintkezhetnénk, hiszen egy házban lakunk.
– Sok
az emelet.
–
Gyorsan múlik az idő.
– Nem
változtál, Szampó. Fehér a kezed.
–
Fehér.
– A
melled is az.
–
Hogyan tudod, hiszen sötét volt.
– A
lépcsőházban mindig sötétség van.
– Itt
történt, valamelyik emeleten. Talán éppen ezen, amelyik következik.
–
Lehet, hogy két szinttel följebb. Pontosan nem emlékszem rá.
– A
mellem színére hogyan emlékezel? Évtizede történt…
–
Azért vélekedem, mert tapintottam.
–
Miből gondolod, hogy fehér?
– Az
ember érintéssel is érzékeli a színeket. A combod is fehér volt, Szampó. Sima
és selymes. Csak az öled fekete. Egyszerre érdesnek éreztem, és nedvesnek.
Azután minden vörössé változott. Kigyulladt a testünk, és lángoltunk. Tűz égett
benned, Szampó.
–
Miért tetted?
– Mert
sötét volt.
–
Hazudsz!
–
Hazudtam. Azért csináltam, mert nem tudtam eldönteni, férfi vagy-e, vagy nő?
Tudod, a hangod miatt. Mély és erős. A hajad meg rövid és kemény. Magas vagy és
vékony. Kipróbáltalak, hogy meggyőződjek rólad.
– A
színem is tapintással találtad el.
– Csak
hat érzékem működik. A többi elromlott. Táncolnál velem?
–
Tudod, hogy szeretnék mulatni.
– Szabad?
–
Örömmel.
– Dobd
le szemed tüzéről a fátylat.
– Lépj
mezítelen a lángjaiba.
–
Megperzselsz.
–
Hallom ereid lüktetését.
–
Halántékod dobol az arcomon.
–
Tombol bennem a láz.
–
Bontsd ki csípőid ringatódzó, fehér vitorlását, hadd ússzak el rajta távoli
tájakra.
–
Herkules ereje legyen szorító karodban, Mirmidó.
–
Gyönyörök vágya pezsdítse tested, Szampó.
–
Szerelmed tenger.
–
Szerelmed az élet vize.
–
Legyél az oltárom.
–
Legyél rajta a bálványom.
–
Áldozat kell. Fogadd el az életem.
– Kár,
hogy vége a táncnak, a zenében is szünet következik. Elfáradtam, kísérj haza,
Mirmidó.
– Nem
lehet.
– Hová
igyekszel?
– Föl.
– Hová
föl?
– A
lépcsőkön.
– Én
lefelé megyek.
–
Sajnálom, Szampó. Várj még egy percet, hogy megismerjelek. A lift úgysem
használható. Neked könnyebb a dolgod, hiszen lefelé kell menned.
– A
lift sohasem működik. Ez az átka minden toronyháznak.
– A
lift csak azért van, hogy minden ajtajára kirakhassák a kis táblát: „A
felvonó nem működik!” Mit viszel, Szampó?
–
Kosarat.
– Mi
van benne?
–
Tojás, hús meg talán pálinka.
–
Akkor igyunk. Rántsd ki az üvegből a dugót.
–
Kihúztam, Mirmidó. Nem volt könnyű.
–
Igyál elsőnek.
– Te
vagy a vendég.
–
Köszönöm. Ne állj ott, a falból kilóg egy szigeteletlen vezeték, és megrázhat.
– Négy
emelettel lejjebb szerelik a villanyt.
–
Mindig szerelnek, és folyton áramszünet van.
– A
pincében gyertyával világítanak.
–
Odalent elszaporodtak a patkányok. A sok otthagyott gyertyacsonkot zabálják.
Nagyon félek tőlük. A szomszédaim azt mondták, már a földszintet is ellepték.
– Csak
a háború alatt merészkedtek föl, amikor minden emelet üres volt és romos.
–
Hallod? Repülők szállnak odafönt. Az éjszaka nagyon megijedtem. Nem ébredtél
föl? Óriási hangrobbanás volt. Kitört néhány üveg.
–
Nálunk nincsenek ablakok.
– Mi
van helyettük?
–
Semmi. Úgy emlékszem, lyukak. Kerek, fekete üregek tátongnak, de a galambok meg
a csókák beléjük költöztek. Fészket hordtak, és eltömték a nyílásokat.
–
Miért tűritek?
– A
házmester gondja. Ízlik a pálinkád, Szampó.
– Csak
a fordulóig kísérlek. Még ma le kell jutnom az utcára. Hallottad? Úgy rémlik,
valaki tülkölt az előbb. Talán értem jött, és türelmetlenül várakozik.
– Az
úton rengeteg jármű rohan. Miből gondolod, hogy neked szólt a sürgetés? A
háznak számtalan lakója van.
–
Mindig jelzésre várok. Szervusz, Mirmidó. Örülök, hogy láttalak.
– Én
nem köszönök el. Sohasem szeretek váláskor üdvözlő szavakat mormolni. Ez túl
megszokott és gépies. Még úgyis találkozunk.
– Lépj
följebb egy lépcsőfokkal. Én maradok, Mirmidó. Hadd nőjön közöttünk a távolság.
–
Léptem.
–
Megyek lefelé.
– Hol
vagy, Szampó?
–
Alattad.
– Nem
érezlek.
– Mert
nem tapintasz. Pedig fehér a bőröm.
– Már
csak a hangod hallom.
–
Meglátsz mindjárt a fordulóban.
–
Valóban ott vagy. Kis, kerek feketeség a fejed. Innen fölülről gyereknek
látszol.
– Ne
loholj olyan gyorsan, Mirmidó. Hamarosan odafönt leszel. Üdvözlöm az égieket!
–
Köszönöm, átadom.
– Húzd
le a fejedet, nehogy a repülők elvigyék.
– Honnan
kiabálsz, Szampó?
– A
mélyből.
–
Iszonyatos messze vagy. A feketeség fogatlan, sebes szájként körülfogott, és
belém mart. Látom, amint a lépcsőkön lejjebb és egyre mélyebbre süllyedsz. Most
léptél a láthatatlanságba. Gyűrűzik körülötted.
–
Félek, hogy lezuhansz, olyan magasan vagy, Mirmidó. Kapaszkodj erősen a
korlátba.
–
Nincs mitől tartanod, nem vagyok gyáva. Hallasz engem?
–
Rosszul.
–
Hullámokat vetett a mély tested körül, és tarajai felém sodródnak. A lépcsők
már elvesztek odalent. Szegény Szampó, vajon min lépkedsz egyre lejjebb?
– Mit
mondasz? Nem értem.
–
Elértem a tetőt, Szampó. Hirtelen világosság csapott a szemembe.
–
Elszakadt a ruhám, Mirmidó. Négykézláb csúszok lefelé. Semmit sem látok. Kezem,
lábam támaszhelyét úgy kel kitapogatnom. Csúszós, nedves a beton. Mállik minden
idelent. Térdem bűzös iszap födi, és fölvágta valami kirepedt csatornacső.
–
Körülöttem minden csupa kék, Szampó. Amerre nézek, alattam is, fölöttem is azúr
ringatózik. Az eget vártam itt, és úgy látom, hogy ez a tenger. Várj, Szampó!
Már vetkőzöm. Beleugrom és zuhanok. Most megint messze látszik a víz, hogy
odaússzak hozzád!
Hódmezővásárhely, 1966. jún. 20.
¯
A FAL
Mirmidó a fal árnyékában született. Eszmélése
után, mint a legtöbb kisfiúnak, neki is az első nagy élménye ez a képződmény
volt, amelyet bárhol tartózkodott, mindenhonnan látott. Amikor már önállóan
játszadozott, gyakran kiszökött a házból, és elment hozzá. Néhány sikátoron
kellett csak átsietnie, és hirtelen megtorpant, mert előtte magasodott a fal.
Mirmidó lassan emelte a tekintetét egyre
följebb. A fal szürke volt, egészen sima, és nem lehetett látni a tetejét.
Elveszett a felhők között, tiszta időben pedig a szeme kezdett könnyezni, s
hiába erőltette, nem látta meg, hogy az építmény hol végződött. A barátja
egyszer kilopta apjának távcsövét, és amikor kevesen jártak erre, titokban a
falat kémlelték, de nem mentek vele sokra.
Azt sem tudták, ki építette. Egyáltalán
emberi kéz rakta-e, vagy a természet különös alkotása? Mint minden fal, olykor
ez is omladozott. Hatalmas robajjal ledőlt egy-egy darabja, de mögötte erős
anyag volt. Állítólag évszázadokkal ezelőtt valaki megkísérelte bontani, de a
csákány szikrázva széttört, a titokban végzett robbantás pedig csak kormot
hagyott rajta. A legöregebbek sem emlékeztek olyan elbeszélésre, amely a fal
eredetére utalt. Fogalmuk sem volt, hogy mikor keletkezett. Minden nemzedék az
árnyékában nőtt föl, természetes volt tehát, hogy itt áll előttük.
A falat szerették és védték. Létrehozták a
falőrséget. Ameddig a szem ellátott, a fal tövében egyenruhás, fegyveres őrök
sétáltak, és távol tartották a kíváncsiskodókat. Csak a fal ünnepén jöhettek
közelebb. Fáklyákat, zászlókat és föliratos táblákat hozott a tömeg, a szónokok
pedig a kolosszust dicsérték. Amikor az államfő koszorút helyezett el a fal
tövében, röppentyűk szálltak, petárdák durrogtak, díszsortűz ropogott, és az
éljenző kiáltások visszhangként verődtek vissza a monstrumról.
A fal túloldalán élt Szampó. A kislányok
között ő volt a legszebb. Édesanyja csigákba kunkorította hosszú, szőke haját,
és kiengedte a rétre játszani. Házuk végénél húzódott a puha pázsit, amelybe
lába belesüppedt, és lépéseinek nesze elveszett a virágok között. Rózsák és
tulipánok nyíltak itt, meg százszorszépek és jácintok. Füzért készített belőlük,
és fejét koszorúzta velük. Egyszer messzebb jutott az otthonától, amint a
szebbnél szebb virágokat követte, amelyek integetve csalogatták.
Hirtelen megtorpant, nem tudott tovább menni.
A rét véget ért, és ott állt előtte a fal. Fölnézett. Teste beleremegett, és
szinte beleszédült a látványba. Porszemnek érezte magát, amelyet ez a nagy fal
egyetlen kövével, málló vakolatával maga alá temethet. Sírva szaladt haza, és
anyja meleg ölébe telepedett. A jóságos asszony átkarolta és megnyugtatta.
– A
fal nem bántja a jó kislányokat, csak ne menj a közelébe. Van itt elég hely a
réten, és naponta új virág nyílik neked.
Ez a magatartás a fal túloldalán élők között
általános volt, de titokban mindenki tartott tőle. Különösebben nem gyűlölték,
de nem is szerették. Korábban expedíciókat szerveztek. Hétpróbás, minden
akadályt legyőző emberek vállalkoztak arra, hogy elzarándokolnak a fal végéhez,
és átkerülnek a másik oldalára, üzenetet hozva arról, amit ott találtak. A
vállalkozás hatalmas költségeket emésztett föl. Legtöbben odavesztek vagy
eltűntek. Néhány rokkant öreg később visszakerült, és elmondta, hogy a falnak
nincs vége.
A nép nem adta föl a küzdelmet. Korábban
Szampó dédapja kiváló falmászókat toborzott, és ezeknek a kísérletükhöz a
legkorszerűbb eszközök álltak rendelkezésükre. Egymást segítve kapaszkodtak
mind följebb. Akadt közöttük, akit a légszomj ölt meg, volt aki leesett és
szörnyet halt, másoknak pedig évek múlva a magasból kifehéredett csontjaik
hulltak vissza. Ezután az emberekben meggyőződés született, hogy a fal rejtélye
kibogozhatatlan, és nem érdemes vele tovább foglalkozni. Éltek a fal
árnyékában, és szorgos életük során igyekeztek elkerülni.
Mirmidó, amikor daliás ifjúvá serdült, és
érzelmei nyiladozni kezdtek, tisztes szokás szerint nem járt találkára, és
kerülte a táncos vigalmakat. Helyettük titkos összejövetelekre ment, ahol
különös dolgokat hallott.
– A
fal túloldalán, magasan az égen, izzik egy hatalmas égitest —
kezdte beszédét a szónok —, amely bevilágítja a földet. Minden reggel
fölkel, és este leáldozik. Fényével beragyogja a tájat, és meleg sugaraiban
milliók fürödnek. Olyan különös növények élnek ott, amelyek virágokat nyitnak. A fényben színek harsognak, és az
árnyék oly vékony, akár a cérnaszál.
Mirmidó egészen összezavarodott. Fény, meleg
színek meg ragyogás… Csupa ismeretlen fogalmak, amelyek még
inkább nyitogatták a kíváncsiságát. Milyen nagyszerű lehet ott; egy másik világ
kezdődik túlnan, amelyet elzár előle, amelytől megfosztja ez a fal. Ő és népe
itt él az örök szürkeségben, az árnyékban… És ahogy a fölismerés
ért benne, lázadni kezdett. Másnap a téren találkozott a barátaival. Megfeledkezve
a biztonságról és tisztességről, hangosan kezdte hirdetni a nézeteit:
–
Testvéreim, a fal utunkat állja. Itt magasodik előttünk, hogy elzárja tőlünk a
világot. Túlnan rajta másik vidék kezdődik, gyönyörű kertekkel. Az utak
hatalmas hullámzó vízhez futnak, amelyet úgy hívnak, tenger. Lelki szemeim
előtt a távolban erdők jelennek meg, és benne különös állatok élnek. Ott a
falhoz nem járnak zarándokok, hogy hódoljanak neki…
Idáig jutott, amikor körülvették a falőrök.
Egy oszlophoz kötözték. Testét lemeztelenítették és megköpködték. Fejébe szúrós
ágakból font koszorút nyomtak, és hátát véresre vesszőzték. Ott állt még egy
darabig aléltan a kiürült téren, és a magány, akár a körülvevő hideg vagy a
közönyösség, csontig vágott belé, de nem adta föl.
A titkos társaság tagjait éhes vadállatok elé
dobták. A barmok csontokat ropogtattak és elteltek, de még mindig maradt a
porondon vágyakozó, aki tekintetét az égre szögezve, a fényt adó forrást
kereste, csakhogy a fal útját állta és megtörte pillantását.
A fal túloldalán élő Szampónak sok hódolója
akadt. Deli legények érkeztek a messzi kertek felől, és csodálatos egzotikus
virágokat hoztak neki. Ablakában orchideák és hibiszkuszok tündököltek.
Fejükkel keresték volna a fényt, amely nem sütött fölöttük, hiába fordultak
körbe. A fal itt is árnyékot vetett a gazdag rétekre és kertekre.
Kiskorában Szampó egy öregasszonytól azt a
mesét hallotta, hogy a fal mögött magasan egy izzó, kerek égitest világít. A
fény, akár a kopogó esőcseppek, visszapattannak a házakról, és milliárdnyi
csillagsugárt szórva, sziporkáznak a levegőben. Szampó meg is kérdezte az
anyjától, hogy mi ebből az igazság, s a mamája így magyarázott neki:
– Nagy
lány vagy már, Szampó, értelmes, tehát gondolkozzál. Ugyan mi lenne a falon
túl? Semmi. A fal azért áll ott, mert határol bennünket. Mögötte vége ennek a
rétnek és mezőnek. Úgy képzeld el, mint a tükrödet. Mit látsz, ha szemben állsz
vele és belenézel? A saját arcodat és azt, ami mögötted van, nem pedig előtted.
Ne kutasd hát, és ne nézd a falat. Fordulj hátra, és gyönyörködj a
virágainkban. Nem boldog, ki reménytelenül keres, és sohasem talál. Légy
megelégedve azzal, amit a sorstól kaptál.
A vágy azonban a fal mindkét oldalán tovább
tüzelte a fiatalokat. Nem törődtek bele az elutasításokba. Mintha a tavaszi
lágy szellővel érkezett volna, a fal mindkét oldalán híre járt, hogy a
túloldalra nem lehet létrával vagy mászóvasakkal átjutni, sem az akadályt a
földön megkerülni, hanem mint minden építményen, ezen is van egy kiskapu, csak
meg kell találni.
Sötét és titkos éjeken, amikor az őrök
fáklyái sorra ellobbantak, kutató kezek tapogatták végig a csupasz falat. Kőről
kőre, szögletről szögletre haladtak, de még csak rést sem találtak.
–
Pedig valahol ott kell lennie, csak a szemük nem látja, az ujjuk nem tapintja.
Talán vakolat födi, vagy őr áll előtte. Az is lehet, hogy egyszer nyílik meg,
és valamikor ez már megtörtént.
A remény lassan elszállt, és visszaállt a
rend. A hatalom megnyugodott, a fal állt, és a bágyadt félhomályban színtelen
virágok nyíltak tovább. Mirmidó és Szampó nem adta föl. Amint tovább kutattak,
egyszerre találták meg a kaput. Zaj nélkül kinyílt előttük, és átléptek a
túloldalra. Az ajtó ezután végleg beomlott mögöttük, s a fal újra elválasztotta
őket. Csalódottak voltak, hiszen odaát nem volt semmi. De legalább egy
pillanatra találkoztak.
Hódmezővásárhely, 1996. jan. 29.
¯
HA FÖLKEL, MAJD
LEÁLDOZIK A NAP
–
Ébredj, Szampó. Az éjszakai harmat még ring a fűszálakon, és a táj sötét, de
keleten az ég alja már vörösleni kezd.
Szampó nem moccant. Tagjai merevek voltak a
hidegtől. A föld felszínén, mint lézertű hegye, parányi pirosan virító pont
szúrta át az eget, és nőni, emelkedni kezdett. Szampó összezárt szempillái
lassan távolodni kezdtek, és mire a nap mint takarót, lerázta magáról a vékony
felhőfoszlányokat, a lány szeme tágra nyílt. Tükröződött benne a fény, és
halvány kék könnycsepp gördült végig az arcán. Lassan fölült. Teljes testével
szembe fordult a hajnal ébredésével, és mint egy nagy glória, körülvette a
ragyogás.
–
Csodálatos vagy, Szampó, akár a délibáb. Rezegsz, hullámzol a légben, mint egy
látomás. Álom lehetnél, akár a káprázat, de tudom, hogy itt vagy mellettem és
velem. Érzem a leheletedet, amely fölmelegít és átjár.
–
Mirmidó, ne beszélj, kérlek. Ne törd meg e sugárvarázst. Ülj ide mellém, és te
is fordítsd orcád a nap felé.
A fénylő égitest egyre kisebb lett, amint
kapaszkodott a táj fölé, és mind inkább kifehéredett. Mindketten nézték ezt a
csodát. Megigézte és fogva tartotta őket. Érezték, többé már nem szabadulnak
tőle. Vonzásába kerültek, mint vas a mágnesnek. Rohantak felé téren és időn át,
hogy vele és benne egyesüljenek.
Idelent most ébredt a világ. A tó csendes
tükrén lassan tovagyűrűző körök lebegtek, békák koncerteztek, madarak indultak
bogarakra vadászni. Nagy bársonyos, nektárral teli tölcsérét most nyitotta ki
egy fehér virág. A fecskék mind magasabbra emelkedtek, szálltak a napba, és
eltűntek előlük. A tenger hullámverése még messzire elhallatszott, amint az
apállyal elsimultak fodrai, és visszatértek a Föld másik oldalára. Valahol
talán éhes párduc ordított, nekilódult a szavannának vadászni, de ezt már nem
hallották, csak képzeletként lopódzott be a gondolataikba.
– Nézd
a napot, Mirmidó —
szólt a lány, és domborodó melle fölött kigombolta blúzát. —
Hamarosan izzani kezd, és fénye beragyog majd lelkünk zugaiba.
Mirmidó pillantása elidőzött a napkorongként
átsejlő, gömbölyű kebleken, amint középen vörös izzásban csúcsosodtak ki a
szerelem édes virágát kibontó bimbók, de szeme ott függött az égitesten.
A rét szélén most virágzott a nyárfa. A
csípős hajnali fuvallatban ágairól nagy, puha vattacsomók keltek szárnyra. A
napsugarak, mint a röntgen, átvilágították. Légies ezüst lebegéssel szálltak
tovább, és akár az őszi ökörnyál, fönnakadtak a fűszálakon.
–
Szampó —
szólt a fiú —,
emlékszel még arra a harsogó nyárra, amikor a fövenyen ébenné vált a bőrünk, és
szantálolajjal kentük csupasz testünk? Csak a szemünk fehérje és a tenyerünk
fehérlett. Úgy ragyogtunk a fényben, mint két élő bronzszobor.
Közben a nap egyre följebb kúszott, mind
kisebbé vált, és pergő, forgó kerékként fröccsentette szét a sugarát. Szampó és
Mirmidó szeme, mint bélyeg a borítékra, ráragadt e látványra. Egymásba
kapaszkodva, ölelkezve figyelték a napot, amint menyasszonyként a vörösből
narancsba, halvány sárgába, majd vakító fehérbe öltözött.
– Milyen
szép ez a lakodalom, amelyen koszorúslányként viszem az izzó ragyogásból szőtt,
áttetsző égi uszályt a Fénybeöltözött Ara után. Karolj át, Mirmidó, segíts
lépnem, hogy a homályhoz szokott szemem a káprázattól le ne térítsen e
kiteljesedő világba vezető útról.
– A
hajdani bál jutott eszembe — szólt Mirmidó —, amikor
hatalmas csillárok ezernyi kristálygömbből százezernyi flitterre fröcskölték a
fényt, és a levegőben, mint világító szentjánosbogarak keltek szárnyra.
–
Éjféli órán, amikor odakint mély ájulatban aludt a világ, és a sötétség fenekén
messziről érkezett, szenvedő lelkek jajgatása hallatszott, a teremben harsogott
a zene, és rikító színek keveredtek a verítékező testek illatával. Te akkor is
fogtad a kezem, és megsimogattál.
– A
hosszú asztalon már kihűlt a vacsora maradványa, és szorgos lakájok cipelték el
a kiürült tálakat. – A terítőt és a gyertyákat ne! — kiáltottam.
–
Kezedből, mint fogva tartott pillangót, kieresztettél az asztal tetején. Úgy
éreztem, hogy testem súlytalan. Ruhám fátylának karomra simuló lepkefodrait
kiterjesztettem, és szálltam, táncoltam az asztal fölött.
– A
csillárokban hirtelen kialudt a fény, csak a gyertyák világítottak tovább.
Százával hozták a hatalmas, égő kandelábereket, és szikrákat szórtak egyre
hevesebben perdülő lábad nyomán.
– A
tánc forgatagában fátyolszárnyad lángra kapott, és ezernyi kéz oltotta a
gyertyafényt, hogy csak te ragyogj a tűzben, amint egész tested egyetlen,
lidérces lángnyelvként sikoltva futott az asztal felett, és áttűnt, mint a
hutában fújt hártyavékony, forró üveg.
–
Vörösre égett a bőröm, Mirmidó.
–
Lekaptam lábadról az arany topánt, megtöltöttem pezsgővel, és végigöntöttem
rajtad, hogy újra fehér legyél.
– Ott
álltam középen, és nagy rózsaszín nyelvek puha simogatását éreztem bőrömön, amint
lenyalták rólam az édes ital számtalan buborékát.
–
Megújultál a tűzben, mint a főnixmadár, amely saját hamvából kel életre, és
cipődből az utolsó cseppig kiittuk a lét borát.
–
Karodba kaptál, és vittél, suhantál velem. Letettél a hajnali rétre, ahol harmatba
öltöztettél, és napfénybe törültél.
–
Lassan megnyílt a combod, és a világ közepén föltárult előttünk az Éden.
Ujjongott a testünk, ez a parány, amely elveszett anyaságod bölcsőjében, zúgó
folyó partjára települt liget pázsitján. Szárnyaltunk az ég felé, és
beleszülettünk egy káprázatos világba, amelyben már csak a fényt látjuk ezután.
– Nézd
hát a napot, pillantásunk benne egyesüljön, és eggyé válva utazzunk tovább.
A nap már a delelőn járt, és a két ember
szeme vörössé vált, akár az égitest, majd lassan megfeketedett.
– Nem
látok, Mirmidó! —
kiáltott a lány.
–
Talán megvakultál?
– Mi
van most? Dél vagy éj? Nem tudom már. Sötét lett, mintha milliárdnyi fekete
sugárt árasztó lámpás lenne körülöttem. Add a kezed, hogy el ne tévedjem.
– A
karjaimban ölellek, Szampó. Összeforrtunk. Egy testté és lélekké váltunk.
Moccanatlanul fekszünk egymásban, és fénylovak száguldanak velünk egyre
messzebb, egyre fölfelé.
– A
napba öltözünk.
–
Csukd be a szemed, Szampó. Ne figyelj többé kifelé. Amit látsz, az nem éjszín,
hanem fehér. Csodálatos fényesség, a lelked tisztasága.
–
Látom, akár a tenger fodrozta hullámok tetején villogó milliárdnyi rezgő
csillogást, és összeforrnak bennünk, akár az elsimuló vízfelszínről
visszatükröződő egyetlen, hatalmas ragyogás.
Közben a nap nyugaton a látóhatár fölé ért.
Amint lila fényei áttörték a mély kék levegőóceánt, mint lecsorgó, elnyúlt
vércsepp beleivódott a földbe. A ragyogás lassan kihunyt, és csökkenni kezdett
a forróság. A fűszálak közül fölszállt a pára, és harmatként gyöngyözött.
Szampó és Mirmidó, mintha esőverte árnyak volnának, együtt áztak a kora esti
homályban.
–
Látom a napot! —
kiáltotta Szampó. — Csillagszóróvá változott.
– Már
aligha láthatod —
mondta Mirmidó —,
régen lebukott. Csak a fénye él bennünk tovább. Az égre szórja sugarát, és
áttörve az éj palástján, milliárdnyi csillagban rezeg tovább.
–
Vigyél engem a fényes ösvényen, Mirmidó — kérlelte a fiút a
lány.
– E
fényözönben, mely elkápráztatta szemem, vezess engem tovább —
mondta a lánynak a fiú.
A két ember, akik e földön többé már semmit
sem láttak, megindultak a hosszú úton. Elérkeztek a szivárványhoz. A tarka
réten virágokat szedtek, és kergetőző lepkék, színes madarak pompájában
gyönyörködtek. Az óceán, amely eddig kék volt és zöld, most sárgán és aranyként
tükröződött. Nem hullámzott többé, hanem — mintha dagály kergette
volna fodrait —
folyóként hömpölygött tovább.
–
Sohasem gondoltam, hogy milyen éden vár itt belül — szólalt meg
Szampó.
–
Rányílt a szemünk egy másik világra. Mindent látunk, amit ember élvezhet, csak
gyere tovább a fényben. Add a kezed.
–
Hagyj elmennem, Mirmidó. Többé már el nem tévedhetünk.
–
Többé már egymást el nem veszíthetjük. Kedvesem, nézd a napot! Hányan elégtek
már e máglyán. Bennünket — akár két tűzbe tartott és egymáshoz érintett
fémrudat —
összeolvasztott. Hála legyen neki! Most együtt izzva megyünk a fénybe.
A nap, mint csúcson a fellegvár, ott
nyugodott előttük. Megnyílt a kapuja. Fénytenger hömpölygött ki rajta. Úsztak,
sodródtak, át a bejáraton. Pillanatra visszafordultak, és az elhagyott tájon
még érzékelték a harsogó zöld réteket, a tajtékos óceánt, virágzó fákat, éneklő
madarakat…
De a folyam már vitte őket előre. Egyre kisebbekké váltak, föloldódtak a
ragyogásban, és vágyaiktól megszabadulva, eltűntek örökre a Világosság
világában.
Hódmezővásárhely, 1995. nov. 3.
¯
A NYÁLFOLYÁS
Mirmidónak már harmadik napja folyt a nyála. Előbb Szampónak tűnt föl,
hogy amikor a férje reggel fölkel, a feje alatt a párnáján jókora sárga, nedves
folt marad. Darabig nem szólt, hanem lehúzta az átázott huzatot és kimosta.
Néhány hét múlva azonban tréfálkozni kezdett:
– Talán bizony valami kis nőcskéről álmodsz,
akit hiába kívánsz, csak a nyálad csorog utána.
Mirmidó eleinte tudni sem akart az állapotáról, és mérgesen dohogott:
– Mitől csorogna a nyálam? Régen elmúlt már a
fogzásom. Bizonyosan odalöttyent a soványító teád, amikor tévénézés közben
szürcsölgetted, és most rám akarod fogni.
– A teának nem ilyen a színe.
– Akkor bizonyosan lepisáltam! Attól sárgul
így meg a vászon.
Szampó jobbnak vélte a vitát föladni, mielőtt teljesen eldurvul, és
visszavonult. Mindenesetre annyit elért, hogy ezen a reggelen, amikor Mirmidó
bement a fürdőszobába, és a zárját kétszer magára fordította, ajkait nézegetni kezdte
a tükörben.
– Rendes, ép száj ez — állapította
meg kisvártatva. —
Talán a baloldali szájzug kicsit lejjebb van... és mintha egy könnycsepphez
hasonló fényes gyöngyszem csillogna benne.
Ujjával megérintette és elmaszatolta. Nedvesnek találta.
– Lehet, hogy nyál volt, de ez mindenkivel
előfordulhat —
morfondírozott félhangosan.
– Mit kérdezel, szívem? —
kapta el a szót Szampó, amikor éppen a fürdőszoba ajtaja előtt haladt el, és
beszédfélét hallott odabentről.
– Törődj a magad dolgával!
Ezen a reggelen többet nem szóltak egymáshoz, különben is az óra
gyorsan járt, és sietniük kellet, a munkába. Hanem a munkatársai bizonyosan
összebeszéltek azzal a tökéletlen feleségével, mert dél felé az egyik vörös
körmű kis irkafirka nem kis iróniával megjegyezte, hogy „talán már
éhezik a főnök, hogy éhnyál csordult ki a szája szélén”.
– Nem vagyok éhes — kiabálta
Mirmidó. —
Nekem nem kell állandóan zabálnom, mint némelyeknek. Ha meg sok nyál gyűlik
össze a számban, megszabadulok tőle! — És hatalmasat köpött
feleségének cipője mellé.
A baj ott volt, hogy másnap reggel Szampó ismét emlegetni kezdte
éjszakai nyálfolyását. Mirmidó ezt a támadást is hősiesen visszaverte, de
sebeket kapva bevonult a fürdőszobába, és ismét a tükör elé állt. Tudományosan
vizsgálódott. Elhúzta a száját, és megdöbbenve tapasztalva, hogy a nyála rögtön
kicsordult, majd végigfolyt a mellén.
– A fenét! Miért történt ez? Bizonyosan mélyen
aludtam, és a nyelvem alatt összegyűlt nyál nem tudott a gyomromba lefolyni.
Mással is megtörténhetik az ilyesmi — vigasztalta magát.
A baj azonban ott folytatódott, hogy a munkahelyén, úgy dél tájban
érezte, hogy az inge tapad rajta a nyaka alatt, és már a zakója is nedvesedik.
Szerencsére mindig volt nála váltás fehérnemű, így gyorsan kicserélte, és
tovább dolgozott. A kór azonban mind inkább elhatalmasodott rajta. A
tanácskozásokon már beszélni sem mert, mivel minden betűformálásnál nyál
fröcsögött a szájából. A lakkos körmű kis irkafirka meg is jegyezte, hogy „milyen
folyékonyan beszél az igazgató úr”. Szégyenében és dühében majd el süllyedt,
szemével pedig verni kezdte titkárnőjét.
A legnagyobb gond az ágyban folytatódott. Amikor eloltották a villanyt
és ő szerelmes szavakat kezdett a feleségének suttogni, Szampó elfordult tőle.
Mirmidó utána kúszott a paplan alatt, és kezdte tapogatni a mellét. Az asszony
elképzelte, hogy férjének szája az elalvás előtti olvasáskor megtelhetett
nyállal. Alvadt vérként besűrűsödött. A lyukas fogakban megbúvó lepedéktől
átvette a romlott étel bűzét, és ha most megcsókolná, az egész kocsonyás lé az
ő ajkai közé folyna. E látomástól elszörnyedt, és az ágy szélére húzódott,
megfenyegetve férjét, ha hozzányúl, hazamegy a mamájához, és vissza se jön
többé.
Másnap reggel Mirmidó tócsában ébredt. Káromkodva kászálódott ki a
göncei közül, és azonnal bezárkózott a mosdóba.
– Ez így nem lesz jó, még észreveszik rajtam,
hogy valami kellemetlen ok miatt néha csorog a nyálam — dohogta,
miközben a nyálgyülem, mint rezgő galuska kifordult a szájából.
Az inge fölé ügyes praktikával hasonló színű, vízhatlan betétet
csempészett, és boldogan állapította meg, hogy még maga sem tudja
megkülönböztetni, melyik a fehérnemű, és melyik a pártedli.
A feleségét viszont nagyon bántotta ez az egész különös dolog. Amíg
férje öltözött, magára kapta pongyoláját, és mellé állva kérlelni kezdte:
– Kedvesem, látod múlnak a hetek, és a te
betegséged nem javul…
– Mit lotyogsz itt betegségről? Még jó, hogy
nem akarsz temetni! Hát úgy nézek én ki, mint aki beteg?
– Úgy — válaszolta
határozottan Szampó. — Ez az állapot nem viselhető el tovább.
Főnöke vagy egy nagy gyárnak. Naponta emberek tucatjaival tárgyalsz és közben
ajkaid közül úgy dúrod a habot, akár egy kihajtott, fuldokló ló. Mit gondolsz,
mire vélik a dolgot? Már a hátad mögött úgy hívnak a beosztottaid, hogy „az
a nyálas szájú…”
– Elég! — Ordította Mirmidó. —
Nem tűröm, hogy a dolgozóim gúnyolódjanak rajtam, és ezt még neked sem viselem
el, szívem.
Mirmidó után akkorát dörrent a hall ajtaja, hogy a fogason lévő
felöltője leesett.
– Ki határozza azt meg nekem, hogy mit
csináljak? Ha folyni akar a nyálam, hát folyjon. Különben sincs senkinek köze
az én legtitkosabb magánügyemhez — kiabálta az udvaron, míg a kert fái között
áthaladt a kapuig.
Alighogy beért az irodájába, a felesége utána telefonált, hogy délután
ne menjen sehova, mert öt órára jön a kezelő orvosa, a szokásos rutin
vizsgálatokra.
– Még, hogy „rutin vizsgálatokra”!
—
csattant Mirmidó, és levágta a kagylót. — Vizsgáltasd csak
magadat, rád fér, te vén szuka!!
Amikor kissé lecsillapodott, aláírt néhány kimenő levelet és pár
szerződést. Meghagyta a titkárnőnek, hogy ezen a délelőttön senkit sem fogad,
majd magára zárta az iroda ajtaját. Fél karral rákönyökölt az íróasztalra,
szája alá egy jókora vázát tolt, és kibámult az ablakon. Miközben az edényben a
csöpögés félreérthetetlen hangjával gyűlni kezdett a nyála, pillantása
elvegyült az üres levegőben.
– Ezzel a nyálfolyással nem fogok tovább
titkolódzni. Hát ha folyik, folyik. Megengedhetem magamnak. Kultuszt csinálok
belőle. Vagyok én olyan személyiség, hogy diktáljam a változásokat. Amikor az
ember lába fázni kezdett, kitalálta a cipőt. Most a nyála fog folyni, én meg
kitalálom hozzá a nyáltálat. Nem is akármilyet. Az emberek sem mind maguk
készítették a lábbelit, hanem kialakult a cipészszakma. Most majd létrejön a
nyáltálkészítő ipar. A mesterek engem választanak meg kamarájuk elnökének. A
munka ünnepén nem a nagy Böllér arcképét emelik a magasba, hanem az enyémet,
mert százaknak…,
mit százaknak, ezreknek teremtettem kenyeret. Divatba jön majd a nyáladzás,
hiszen hamarosan ötvösremekművek születnek. Van pénzem megfizetni, hogy
aranytálba csorgathassam a nyálam. Meg is lepem vele magam a születésnapomra.
Amikor megjelenek egy partin, és az inas a tálkát előzékeny ceremóniával,
hajbókolva a szám alá illeszti, irigykedve nézik a vendégek. Tudom, hogy az az
affekta, sznob főkönyvelőné másnap csak azért is elázott párnával ébred.
Visítva kérleli a férjét, hogy miután megtanulta a nyáladzást, és a
változásokkal haladni akar — mert csak a hülye nem látja, hogy ez lesz a
jövő divatja —,
neki is olyan nyáltál kell, mint az igazgató úrnak. Fut a lakáj a legjobb
ötvöshöz, és hozza a mintadarabokat, de a nagysága csak finnyásan turkál a
választékban. Ez azért nem jó, hogy a füle nagy, az azért, mert keskeny a
talpa. Neki külföldről rendeljen a férje. Nem is tudja, hogy Londonból lenne-e
jobb, vagy talán Párizsból? Nem, nem. Manapság már Amerika diktálja a divatot,
hozassanak hát neki egy nyáltálat kagylóbetétekkel és gyöngyberakással
Washingtonból…
Nem lehet tudni, hogy Mirmidó meddig ábrándozott még, de koponyájában
lassan átformálódott a világ. Arra lett figyelmes, hogy megtelt a váza, és a
nyála túlcsordult a peremén. Órájára pillantott.
„Jó ég! Elmúlt hat óra, és már a vacsorámat is
lekésem.”
Amíg kiürítette a vázát, ezt a nyálfelfogásra alkalmatlan, buta edényt,
arra gondolt, hogy az orvosa hiába várhatta, és elmosolyodott, mint jó csínyen
ért tizenéves legény.
Amikor benyitott a hallba, földbe gyökerezett a lába. Meglátta a
fogason az orvos kabátját és esernyőjét. A szalonban vidáman cseverészett a
feleségével, aki egy tálból apró, édes süteménnyel puhította a bendőjét. Az
arca hirtelen vörös lett, mint a cékla, és nyakán olyan vastaggá dagadtak az
erek, mint vitorláson a hajókötél.
– Látja, asszonyom, nincs itt nagyobb baj. A
vérnyomásával lehet kis gond — majd Mirmidó felé fordult. —
Attól lehet ez az izé…
– Nyálfolyás — egészítette ki Szampó
a szemérmesen elhallgatott diagnózist. — Látod, kedvesem, a
doktor úr türelmesen megvárt. Mindent megteszünk érted, csakhogy meggyógyulj.
Az asszony segített levetni Mirmidó zakóját, és leoldotta a nyakába
kötött, immár csordultig telt nyáladzó zacskót, majd elsietett vele. A férfi
átlátta, hogy nincs menekvés, és hamarabb szabadul, ha hagyja, hogy az orvos
matasson rajta. Közben kiverte a veríték, amikor hideg gyíkkezével türücskölni
kezdte a bordáit.
Szampó visszatért, és tiszta zacskót akasztott férje nyakába.
Megsimogatta a fejét. Gondosan az ujjára csavart egy ősz hajszálat, amely a
fekete bozontban éktelenkedett, és egy ügyes rántással, fájdalom nélkül
eltávolította. Puszit nyomott a gyöngyöző férfi homlokára, akinek a doktor már
az altestében kotorászott, de ők derékon felül erről nem vettek róla tudomást,
ahogy az egy vezéregyéniségtől és nejétől elvárható. Szampó aggódó
kedveskedésével emésztette:
– Holnap kiváltjuk a gyógyszert. Itthon
maradsz néhány napig, míg a kúra tart, és meglátod, hogy újra a régi, gyógyult,
aranyos férfi leszel, akiért már egy-két lakkos körmű kis irkafirka családi
jelenetet rendezett az irodában.
– Nem
akarok a régi lenni! — csattant Mirmidó, és kitépte testét fogva
tartóinak karmai közül. — Én nem vagyok beteg. Nekem így is jó.
Szampó aggódva fordult az orvoshoz:
– Az a gyanúm, hogy a kór már nem a szájában,
hanem a fejében van. Mit tehetünk?
– Nem kell a dolgot eltúlozni, asszonyom —
nyugtatta a doktor. — Váltsanak holnap két jegyet a repülőre, és
utazzanak el néhány hétre Honoluluba. Kicsit sétafikáljanak a kókuszpálmáktól
szegélyezett homokparton. Ússzon férjuram sokat az óceánban. Ott úgy folyhat a
nyála, ahogy akar. Meglátja, hogy a sós víztől csakhamar rendbe jön…
– Nem utazok sehová. Nem kellenek nekem
óceánból fölbukkanó szigete meg Bahamák! Én itt vagyok itthon, és itt akarok
nyáladzani! —
szaladt ki hirtelen a száján, de már nem tudta visszaszívni, mert közben az
orvos zakójára fröccsent nyálcsomót kellett törülgetni.
– A fenébe is… –
motyogta elnézést színlelve, és a kínos munka után azonnal átment a szobájába.
Ahogy az orvos távozott, a felesége azonnal bement hozzá. Mint gerlice
búgott a párja fülébe:
– Drága kis tubicám, nagyon aggódom az egészségedért.
Kérlek, engedd, hogy meggyógyítsunk. Az orvos jó módot talált rá, hallottad.
Utazzunk el a Kanári-szigetekre, most az a fölkapott, vagy talán a Baleárokra.
Lehet, hogy az ősz hozta ki rajtad ezt a fura betegséget. Tudod, szívem, hogy
mindketten nehezen viseljük azt a fránya, hosszú, hideg telet. Milyen nagyszerű
lenne előtte feltöltődni forró napsugárral. Egy eldugott partszakaszon egész
nap csak heverésznénk az ágyban, és fölújítanánk a mézesheteinket. Már alig
várom, hogy szerelmesen simogass. Letépd a blúzomat, mint egykor, miközben
lihegve keverednek el tagjaink a virágmintás lepedőn.
– Elég! — ordította Mirmidó, és
szokatlan bakugrásokkal menekült vissza a szobájába.
Szampó még egy darabig kéredzkedett hozzá, de hasztalan, mert az ajtó
belülről zárva maradt. Ettől kezdve mind kevesebbet látta a férjét, aki már
hajnalban elsietett, és késő este tért haza. Mirmidó pedig tovább szőtte
álmait:
– Néhány év múlva már mindenki nyáladzik. Aki
nem tud, az kimarad a társaságokból. A munkaadók majd úgy hirdetik meg az
állásokat, hogy »jól
nyáladzók előnyben«. Az alkalmazottak versenyezni fognak, hogy
ki előtt hányszor ürítik a nyáltálat. Lesz, aki titokban citrommal serkenti
majd a mirigyeit, hogy a hó végén övé legyen a prémium. A száraz szájúak lassan
kiszorulnak a társadalomból, mert nem ők szaporodnak tovább. Az életképes
utódokat úgy válogatják ki, hogy nyáladzó-e, vagy sem? Azok a fiatalok, akik
mindketten egyformán nyáladzanak, egybekelésük esetén hamarabb számíthatnak
majd olcsó lakásra, de azok a párok, akiknél csak az egyik szájából folyik a
lé, bizony később jutnak hozzá. Bizonyos munkakörökben, az élet legtöbb
területén már csak a nyáladzók érvényesülhetnek. Ennek alapján válogatják ki a
jövő szakembereit. E nemes cél érdekében kifejlesztett laboratóriumi vizsgálat
során a terhes nőket megpungálják, és a magzatvízből már korán ki lehet
mutatni, hogy a méhük nyáladzó gyereket nevel-e vagy sem. Rendelet születik,
hogy ha az embrió száraz ajkúnak minősül, a család a terhességet
megszakíttathatja. Az emberek között hamarosan nem lesz különbség, mert
mindenkinek folyik a nyála, és az lesz a feltűnő, a fogyatékos, aki életen át
száraz szájjal vergődik a világban…
Mirmidót lassan elnyomta az álom. Hosszan aludt, mert reggel a matrac
fürdőkáddá változott alatta. Nem is igyekezett kikelni, mert jól érezte magát
benne. Elmerült a habokban, mint ifjú korában a tenger hullámaiban. Lemerült a
mélybe, és gyönyörködni kezdett az elsuhanó színes korallhalakban, a tova
lebegő, fátyoltestű medúzákban, a csillogó kagylókban és az enni való vörös
rákokban. Érezte, hogy ez az ő igazi világa. Kezdett belefáradni a
környezetével vívott szüntelen csatába.
Végleg bezárkózott a szobájába. Olykor még hallotta Szampó esdeklő,
könyörgő jajszavát. Hívogató, meleg hangja azonban csakhamar elfúlt az ajtó elé
tolt, hatalmas ruhásszekrény mögött. Mirmidó ezután kényelmesen belefeküdt az
ágyába. Két csövet vezetett a szájába. Az egyik vége a csapra volt szerelve, és
az elveszített folyadékot folyamatosan pótolta. A másik végét pedig a mind
jobban ömlő nyála elvezetésére a lefolyóba dugta.
Hódmezővásárhely, 1998. ápr. 10.
¯
A VADÁSZAT
Késő délutánra járt az idő. A fürdőzők lassan szedelőzködtek a parton.
Kirázták kosarukból a folyó felől fúvó szél által hordott homokot, és összerakodtak.
Foghíjas, elnyújtott sorokban indultak hazafelé. A forró levegő még
változatlanul megült a lombok között, és az alkonyodó égen egy felhő sem
enyhítette a kánikulát.
Szampó bágyadtan alélt a nyugágyon. A képes újságot mellére ejtette, és
csak a félig elnyílt ajkai közül ütemesen kiáramló lehelet lebegtette meg a
lapjait. Mirmidó épp egy csinos lány ügyetlen öltözködését figyelte, amint az
egybeszabott ruha alatt a rátapadt, még nedves fürdőruhától igyekezett
megszabadulni, hasztalan. Kíváncsi kitartása nem maradt jutalmazatlan, mert
akár egy puzzlejáték kirakólapjai a kívánt képet, hol itt, hol ott engedték
láttatni a nő mezítelen testét.
Szampó csakhamar észrevette férje buzgalmát, midőn természete ellenére
olyan csendben figyelt, mintha a világ legszebb tündérei vetkőznének előtte
pőrére. Az asszony kinyitotta álmos szemét, és hogy elterelje Mirmidó
pillantásait, csevegni kezdett:
– Úgy bámulod annak a nőnek a domborulatait,
mintha alpinistaként éppen fölmászni készülnél rájuk. Inkább azon törd a fejed,
hogy mivel üssük agyon ezt a ránk következő, unalmas hét végét?
– Nem is tudom. Ha ilyen meleg lesz, nekem
nincs kedvem barangolni. Vízközelbe gyerünk, ahol hűs habok várnak.
Közben a bájos lány végre kilépett a fürdőruhájából, és az
átnedvesedett, könnyű ruha testére tapadt, kimutatva rajta azokat a sötétebb
árnyalatokat, amelyek eltértek bőre kreol színétől.
– Most jut eszembe — mondta Mirmidó
—,
hogy a képeslapban olvastam egy hirdetést valami hétvégi vadászprogramról.
– No, engem oda el nem viszel, ahol ártatlan
állatokat ölnek. Jól tudod, hogy egy
csirke nyakát se vágnám el — válaszolta Szampó.
– Úgy emlékszem, valami versenyjátékról lehet
szó…
Add csak ide, mindjárt kikeresem.
Mirmidó átlapozta az újságot,
és hátul rátalált a nagybetűs hirdetésre.
– „Galamb és nyuszifogó
vadászat”
—
olvasta feleségének hangosan. — „Találkozás szombat
reggel az Erzsébet téren, 8 órakor. Fegyvert hozni tilos! Vadászeszközökről mi
gondoskodunk. A belépőjegy árában kétszeri étkezést is biztosítunk. Az Artemisz
vadászparadicsomba kondicionált buszokkal megyünk.”
– Jól hangzik! — csillant föl
Szampó szeme.
– Akkor döntöttünk. Holnap reggel irány a
hűvös hegyek! —
mondta Mirmidó, és szemével tovább követte a parton hajlongó lányt, aki lezser
mozdulattal egy szatyorba ejtette nedves holmiját.
Otthon a házaspár zuhanyozás után elnyúlt az ágyon. Darabig még nézték
a tévéfilmet, de az egész napi fürdés után ellenállhatatlanul legyűrte őket az
édes álom, amelynek karjai között jobban érezték magukat, mintha az Éden ölelte
volna őket körül.
Reggel frissen ébredtek. Összekapták magukat, és irány az újságban
jelzett tér, ahol már zsibongott a vadászatra váró fiatalok türelmetlen serege.
A buszok hamar kiértek a városból, be a hegyek közé, és lassan kaptatni kezdtek
a meredek szerpentin úton. A házak csakhamar alattuk maradtak. Mint összeolvadó
gyufásdobozok sorakoztak, és a nap pőre képpel úgy ült meg fölöttük, akár egy
dolgát végző amazon fölhúzott szoknyával.
Órás tekergődzés után a busz harsogóan zöld erdei tisztáson állt meg.
Összevárták az érkezőket. Lehettek vagy kétszázan. A vezetők kisebb csoportokba
osztották őket, és elindultak a fák közé. Már negyedórája mentek, amikor valaki
megkérdezte, hogy mikor kapnak vadászeszközöket?
– Ad a természet. Ennek a vadászatnak éppen az
lesz az érdekessége, hogy nem lehet korszerű automatákkal tüzelni, hanem magunk
szerzünk olyan jellegű eszközöket, amelyekkel hajdan őseink is hordákban
portyáztak.
– Ez csakugyan izgalmas. Mire gondol?
– Van itt elég bot és husáng, meg szedjenek
követ.
A társaság szétszéledt a fák között, és nekilátott gyűjteni. Újabb
negyedóra múlva mindenkinek a keze tele volt ütő- és dobóeszközökkel.
– Gyerekkorom óta nem használtam botot —
így az egyik.
– Én már kővel célozni sem tudok, de majd csak
belejövök —
mondta a másik.
Közben Szampó málnát szedegetve elkeveredett, és már jócskán a vadászok
előtt járt. Csak a világos kartonruhája villant a bokrok között, mintha lepke
vagy galamb röpdösött volna ágról ágra.
– No, de hol van itt a vad? —
kérdezte sürgetően egy férfi.
A játékvezető megállt és fölegyenesedett, mint vitorláson az árboc.
Hirtelen csönd lett, és mindenki visszafogottan figyelt. A fickó lassan, de
határozottan kinyújtotta karját, és a távolban Szampóra mutatott:
– Ott röpdös a galamb. Fogjátok be!
A feszültség szemvillanás alatt megoldódott. A vadászok harci
elszántsággal kurjongattak örömükben és meglepetésükben:
– Ez fantasztikus!
– Erre nem is gondoltam…
– Igazi, élő nő lesz a galamb.
– Gyerünk utána!!
A dolog még Mirmidónak is tetszett egy darabig, és csatarúdját feje
fölött forgatva, hatalmas ugrásokkal a felesége után vetette magát.
– Fuss, különben megdobnak! —
kiabálta rekedten.
A csaknem húszfős vadásztársaság üldözőbe vette az asszonyt. Szampó
előbb nem értette, és nem tudta, hogy mi történik, csak azt látta, hogy
mindenki fenyegetően feléje rohan, és ösztönös félelem fogta el. A fekete
nadrágos, jókora suhanc akkorát dobott egy öklömnyi kővel, hogy ha el nem
ugrik, összetöri a lábát. Ekkor végre fölfogta, hogy ebben a játékban ő lett az
üldözött vad, és rohanni kezdett, ahogy csak bírt.
Kezdetben még úgy szökellt, mint könnyű zerge. Talán önbizalommal telve
még örült is a szokatlan helyzetnek. Élvezte, hogyan forgolódik ügyesen a
sziklák között, és miként ugorja át a hasadékokat, vagy ejti át a vadászokat,
akik nagy kerülőket tettek, hogy ismét a nyomába eredhessenek. Félórai futás,
mászás után, amikor a völgyben megpillantott egy csobogó, hűs patakot, érezte,
hogy a nyelve a szájpadlásához tapadt, az ajka kiszáradt, és inogni kezd a
lába.
– Istenem! — sóhajtott nagyot. —
Bárcsak lenne annyi előnyöm, hogy igyak egy korty vizet.
Helyzetének előnytelenségére újabb kődarab figyelmeztette, amely
mellette vágódott a szirtnek. Akkorát szólt, mint egy ágyú, és a szétfröccsenő
törmelék néhány helyen kivérezte az arcát.
– A fene egye meg! — szitkozódott
hangosan. —
Nem veszitek észre, hogy ez már nem játék? Itt nem valami röpdöső bogarat kell
űzni, hanem az egyik társatok menekül előletek. Legyek most én a vadász, és
másvalaki a nyúl —
kiabálta üldözőinek.
– Röpülj csak, gerlicém —
ordított valaki mögötte —, mert ha elkapunk, elevenen kopasztunk meg
és úgy nyelünk el mint kígyó a békát.
A következő pillanatban elhajított bot érte a derekát, és fájdalmában
följajdult. Ismét futásnak eredt, de a lába elnehezült, és nem bírt többé
fölfelé kapaszkodni. Ekkor lépteit lefelé irányította. A hegyoldalban kis
szúrós bokrok hada állta útját. A vadászok lármája ismét utolérte, és egy
dorong a bokáját találta. Szampó fájdalmában fölkiáltott, és tudta, hogy
menekülnie kell, mert önmagáért küzd.
Belevetette magát a tövises csalitba. Ruháját megszaggatta, karja,
combja tele lett hosszú, mély és fájdalmas karcolásokkal, amelyekből kibuggyant
a vér, és összemocskolta testét. Üldözői megérezték a vérszagot, mert még
nagyobb hévvel ugráltak utána, és megalázó szavakkal illették.
Mirmidó is érzékelte, hogy ez már nem játék, de ő benne volt a
lendületben, és tudta, hogy a társaiban mind inkább föltámad a vadászösztön,
amelyet ettől kezdve nincs erő, ami megállíthat. Futott az üldözőkkel, és
odakiáltotta feleségének:
– Küzdj az életedért!
Szampót nem kellett biztatni, hiszen egyre rémültebben vergődött a
gallyak és tövisek között. Közben hol egy kő, hol egy bot csattant a hátán, a
mellén és a szaporodó sebek fokozták gyötrelmét. Előbb csak csendesen sírt,
potyogtak könnyei, majd záporozva hangosan zokogott. Talán megsajnálják, és
változtatnak ezen a buta játékon, de a szokatlan erőfeszítéstől gyorsan elfúlt
a hangja.
Összeszedte minden erejét. Galambként még egyet repült, és utoljára az
előtte fölmagasodó vártorony nagyságú szikláról leugrott a mélybe. Zuhanását
szerencsésen fölfogta az alant álló, gondosan összerakott szénaboglya. A száraz
fűszálak megsértették az egyik szemét, és tovább növelték sebeinek vérzését.
– Hát nincs se irgalom, se kegyelem? —
fordult vissza az asszony könyörögve.
Pillanatra látta, hogyan fogy ismét a távolság közte és az üldözői
között, és bár agya már alig működött, idegei tovább rángatták végtagjait. Úgy
rémlett neki, hogy hátul ott szalad Mirmidó is, és nem úgy fest, mint aki a
védelmére kel, inkább a hajtó szerepében tetszeleg. Szampó űzött vadként tovább
loholva, le-leroskadva, nem röpült többé, csak szárnyai verdestek, és törték
neki az úttalan utat. Lába alatt hirtelen száraz ágak reccsentek, és megnyílt a
föld. Mély és sötét verembe zuhant. Iszonyatos fájdalmat érzett a derekában,
azután semmire sem emlékezett.
A vadászok utolérték és körbefogták. Az egyik lemutatott:
– Ott fekszik mozdulatlan.
– Mi ez, kút? — kérdezte a másik.
– Medvecsapda — válaszolta a
vezetőjük.
– Akkor innen ki nem jön egyhamar.
– De miért nem mozog?
– Miért nem menekül, vagy könyörög
segítségért?
– Kövezzük meg, hogy fürgébb legyen!
Néhányan kavicsokat dobáltak rá, de a test tovább feküdt moccanatlan.
– Így már nem ér semmit —
bosszankodtak.
– Jön utánunk egy mentőcsapat, bízzuk rájuk.
– Hanem ott fut egy nyúl! —
mutatott a közeledő Mirmidóra a vadászok vezetője.
– Utána! — adta ki valaki a
parancsot.
A csoport azonnal megfeledkezett az elejtett zsákmányról. A vadászok megfordultak,
és üldözőbe vették Mirmidót.
– Ha utolérlek, megnyúzlak —
így az egyik.
– Széttéplek és megzabállak! —
ordított a másik.
– Nem vagy te nemes vad, csak afféle kis préda
—
vihogott a harmadik.
– A fejed kitömjük, a farkad pedig
megszárítjuk légycsapónak — bölcselkedett valaki.
Közben az első bunkó a férfi fején csattant, és fölrepedt fejbőre alól
patakokba ömlött a vér, amely
elhomályosította szemét. Egy kő a csuklóját érte. Kiesett kezéből a maga
törte és formálta fegyver.
– Nyuszikám, nem vagy tán sérülékeny? Ugordj
csak nagy láboddal és lóbáld tapsi füledet. Meséld el a te kis galambocskádnak,
hogy megcsípett a kakas.
– Panaszkodj csak, nyulam-bulam, hátha valaki
meghallgat —
röhögtek mögötte teli pofával. — Sírd el sérelmedet, hogy te milyen mártír
vagy.
Mirmidó pedig futott az életéért. Ilyen erős roham végett még sohasem
húzta föl a nyúlcipőt. Hamarosan kissé megkönnyebbülten érzékelte, hogy az
üldözők hangja mind távolabbról érkezik, és lassan elhal mögötte. Öles
ugrásokkal futott át az erdőn, és megérkezett a tisztásra, ahol a buszok
sorkoztak.
– Hol a fenébe bujkált eddig? —
förmedt rá az egyik vezető. — Mindenki türelmetlenül magát várta.
– Már régen indulnunk kellett volna —
bosszankodott a gépkocsivezető. — Ki fizeti meg az állást és a túlórámat?
– A fene az ilyen lusta amatőrt —
káromolta valamelyik vadásztárs. — Maga csak vasárnapi turista, aki nem szokott
a kiránduláshoz. Ha minden nap kocogna egy kicsit, és megmozgatná ruganyos
ágyhoz szokott hasát, amely alatta anyó drága teste puha párnaként piheg, akkor
nem zihálna itt, hanem időben csatlakozna.
Mirmidó azt sem tudta, hová forduljon. Mindenütt csak röhögő, hagymától
bűzlő, nyáltól csorgó, tátott szájakat és megannyi podvas fogat látott maga
körül. A feje még lüktetett, de a vér már megalvadt a haja között, és alatta
fájdalmasan húzódni kezdett a bőr. A kavicsos, döcögő hegyi úton leküzdhetetlen
fáradságot, azután kábulatot érzett, majd a kimerültségtől pillanat alatt
álomba szenderült.
Amikor megérkeztek az Erzsébet térre, kituszkolták a buszból. Darabig
tétován álldogált. A kipufogók füstjében köhögni és szédülni kezdett. Eszébe
jutott a felesége, és körülnézett, de már csak egyedül álldogált a sivár
piszokban. Szemetes kuka bűzlött mellette, amelyben két macska parázs
veszekedése hallatszott egy cafat tyúkbélen, de az erősebb elpofozta a
kisebbet, és ez megszaggatott füllel, keserves nyávogással ugrott a hulladékkal
teli kövezetre. Mirmidónak úgy tűnt, hogy ismerős követi, de a gyér
világításban nem látott senkit. Hazafelé vette útját.
– Szampó bizonyosan már régen otthon van és
melegíti a vacsorát — jutott eszébe, de inkább korgó gyomrára
gondolt, mint feleségére, hiszen egész nap nem evett, csak futott és
hadakozott.
Amikor a lépcsőházba ért, teljesen bizonyos volt benne, hogy követték.
Megérezte azt a kellemes illatot, amely mindig lázba hozta, amikor felhőt
borított köréje. Beszállt a liftbe, de nem nyomta meg az emeletre vezérlő
gombot, hanem bevárta az érkezőt.
A szomszéd hölgy jött és mosolygott. Bozontos sörénye vörösen szállt a
pislogó lámpafényben. Az arcát alig látta, csak hajszálai tűntek át,
mintha csősugárban állna. A férfi szeme
azonnal röntgenné alakult, és látta a ruha alatt feszülő bőrt, a gödröcskéket
és a domborulatokat. Egyszerre érezte, hogy a vörös Lola két melle úgy tűzi föl,
mint döglegyet a tövisszúró gébics csőre, és a felvonó oldalához szorítja.
Kar a karban, szoros ölelésben léptek ki a folyósóra, és a nő
betessékelte a lakásába. Azonnal az ágyba kötöttek ki, és leráncigálták egymás
ruháit, amelyek úgy hevertek szanaszét, mint ahogy lenyúzott és kifordított
véres állatbőrök száradnak a napon.
Vágytól reszketve összecsaptak. Mirmidó érezte, hogy érzékei soha nem
tapasztalt csúcsra viszik, ahonnan messzebb lát, és a forró, de párátlan légben
ismeretlen, puha és kemény távlatok nyílnak meg előtte. Újra vadászott. A
zsákmány már nem futott előle, hisz utolérte. Kitárulkozott, hogy belefürödjön
a vérébe, és patakokban együtt csorogjanak az élet vizébe, ahol hamarosan
elvesznek a hús nyújtotta gyönyör tengerében. Már nem tudta, úsznak-e még, vagy
már lebegnek. Fényözön vette őket körül, amely talán egy víz alatti, de inkább felhő mögötti gyémántkastélyból
áradt, majd lidércként futott előttük, míg elernyedve kábulatba ringatóztak.
Így múltak a napok, a hetek, és a hónapokra évek következtek. Egyszer
még eszébe jutott Szampó, és megkérdezte a szomszédokat, látták-e hazatérni?
Megtudta, hogy a felesége a vadászaton a gerincét törte, és valamelyik
irgalmasrendi otthonban tolókocsiban ül bénán. Minden ajtónyitásra fölfigyel. A
bejövőt fürkészi, és várja, hogy férje eljöjjön hozzá. Erős karjába vegye,
kiragadja ebből a keréken guruló, szűk börtönből, és otthonukban a kényelmes
kerevetre tegye, ahonnan esténként félig ülő helyzetben a tévét szokta nézni.
Hajoljon fölé, és szerelmes csókok özönével halmozza el, amelytől bimbózó
márvány keble tűzpiros tulipánná nyílik, majd combja zárt tavában az illatos
nektár túlcsordul a parton, és ragadós lépként magához köti a rajongó férfit,
miközben forró ajkával a lélek mézzamatú, drága ízét kifogyhatatlanul suttogja
fülébe: „Szeretlek,
szeretlek, szeretlek…”
– Úgy kell mozgatni a tűt, hogy a cérna
átbújhasson a fokán — gondolta, és próbálta megemelni a fenekét,
de csak mereven ült tovább, mozdulatlan élet-halálban.
Mirmidó halogatta a látogatást. Közben tovább múltak az évek. Különben
is neki már új kapcsolata van, és mit kezd egy rokkant nővel?
„Hanem az a vadászat… Az
feledhetetlen!”
Most, hogy újra rágondolt, szemhéja és orrcimpája izgalomtól remegni
kezdett. A nyitott ablakon keresztül a levegő távoli smaragd rétek, rügyező fák
fűszeres illatát árasztotta. Elővette és fölhúzta terepjáró csizmáját. Amint
talpa alatt röcsögni kezdett a szemét, elindult az Erzsébet téri buszváró felé…
Hódmezővásárhely, 1998. ápr. 8.
¯
A HÁBORÚ
Miközben Mirmidó a hajó korlátjára támaszkodott, és elnézett a távolba,
Szampó hátradőlt kényelmes nyugágyában, és behunyta a szemét. Amióta
megszületett a kisfiuk, szinte percnyi nyugalmuk sem volt a két gyerekkel.
Három éve nem tudtak együtt pihenni, csak a gyötrő gondok hálójában vergődtek.
Kéz a kézben végre ismét utazhatnak, mint régen. Van két hét szabadságuk.
A luxushajó szinte zaj nélkül szelte a hullámokat. Mirmidó elővette
távcsövét, és kémlelni kezdte a vizet. Arra gondolt, hogy nehéz időket élnek,
hiszen a két sziget között évek óta folyik a háború, és ők épp erre hajóznak.
Szampó álmodott. Varázslatos földrész jelent meg előtte, ahogy a turista
magazinokban látta a színes fotókat. Pálmafák, fehér homokpart, egzotikus
virágok és különös emberek.
A hajó kürtje megszólalt, ebédre hívogatott. Leszaladtak a kajütbe,
hogy letusoljanak és átöltözzenek. Amíg a langyos víz bőrükre permetezett, jutott idejük egy gyors ölelésre és néhány
forró csókra. Belebújtak a könnyű ruhákba, és indultak az ebédlőbe. A
svédasztalos teríték változatos volt, és bőségben roskadozott. Néhányan unottan
durkálták, és azon gondolkoztak, homárt vegyenek-e, vagy langusztát
fogyasszanak? A pincérek előzékenyen fölszolgálták az italt és a parfét,
miközben a zenekar halk számokat játszott, amelyek utóbb sziesztára
csalogattak.
– Ma este lesz a búcsúbál —
emlékeztetett Szampó. — Melyik ruhámat vegyem föl, a feketét vagy a
sárgát? Neked melyik tetszene jobban?
– A gyönyörű barna bőrödhöz inkább jobban
állna a sárga. Különben is ez a te nemzeti színed. De én mibe öltözzek?
– Vedd a zöldet, hiszen ez meg a te országodra
utal.
Miközben vidáman csacsogtak, a termet díszíteni kezdték. Az utasok
elvonultak pihenni. Már késő délutánra járt az idő, és az árnyékok megnyúltak,
amikor a vendégek előjöttek, és benépesítették a fedélzetet. A hajó újra
megtelt élettel. Pohos urak és izmos legények, nagy fenekű asszonyságok meg
karcsú derekú lányok úszkáltak a medencében.
A távolból mély morajlás hallatszott. Olyan halk volt, hogy legtöbben
észre sem vették. Valaki megjegyezte, hogy talán vihar készül, de mások
kinevették, hiszen az alkonyati égen egy felhő sem úszott, csak a delfinrajok
játszadoztak a hajótat mögött.
Egyedül Mirmidó kezdett fülelni. Valami nem tetszett neki. Úgy rémlett,
hogy kisgyerekkorában, amikor szétbombázták a házukat, már hallott hasonló
zajokat. Próbálta magától elhessegetni a nehéz gondolatokat, és amikor vacsora
után belépett a bálterembe, csakhamar elfelejtett mindent. A zenekar bordó
szmokingba öltözött. A csillárok árasztották a fényt, és ahová nem jutott
belőle, minden zugba sok karú kandelábereket állítottak. Az apró színes lámpák
füzérekben kötötték össze az oszlopokat. Dobálták a szerpentinszalagokat,
szórták a konfettit és a virágszirmokat. A légfrissítő időről időre különböző trópusi
illatokat porlasztott a levegőbe.
– Ez fantasztikus! — kiáltotta
Szampó, és a tánc ütemére lépdelve odasimult Mirmidóhoz. Kar a karban úsztak,
szálltak a vég nélkülinek tűnő bálteremben.
Mirmidó egyszerre csak jól halotta, hogy valami sistergéssel nagyot
dörrent mellettük, mintha a vízbe gránát vagy torpedó robbant volna. A báli
forgatagban néhányan fölkapták a fejüket, de a zene szólt tovább, és a testek
kavargását leállítani sem lehetett.
– Itt lőnek! — súgta rémülten
Mirmidó, és a szerelmesen mellére simuló édes asszonytest megremegett.
– Bizonyosodjunk meg — válaszolta
Szampó. —
Lehet, hogy petárda volt. Nézd, milyen világos az éjszaka. Talán tűzijáték
fénye ragyog.
Fölsiettek a fedélzetre. A sötétben csak a csillagok világítottak, és a
morajlás a bálterem felől jött, amint ezernyi ember csacsogott, énekelt,
tapsolt, miközben a szaxofon és a klarinét trilláin át a dob mély horkantása
hallatszott.
Mirmidó most határozottan látta a toroktüzet, amely pillanatra
bevilágította az ég alját, és a távolból fölsejlett egy sziget. A következő
pillanatban megérkezett a menydörgő hang, és a gránát a hajó mellett a
hullámokba csapódott.
– Most mérnek be bennünket —
döbbent meg Mirmidó. — A következő lövéssel már telitalálatot
kapunk.
– Nem értem — fakadt sírva Szampó. —
Az utazási iroda határozottan állította, hogy a hajó útvonala messze elkerüli a
frontokat, és mi biztonságban leszünk.
– Láthatod, mit ér az ígéret. Rohanjunk a
mentőcsónakokhoz.
Amint futni kezdtek, a sziget felől ismét toroktűz fényét látták. Hatalmas
dörrenéssel újabb lövedék érkezett, és szinte szétfröccsentette a hajó testét.
Korom, füst, jajgatás. A mélyből véres alakok imbolyogtak elő, és a lángok
terjedni kezdtek.
– Szétlőtték a kazánt! — kiáltotta egy
tengerész. —
Több ezer gallon olajban égünk.
A pánik leírhatatlan volt. A hajó előbb oldalára dőlt, majd gyorsan
süllyedni kezdett. Már senkinek sem volt arra ideje, hogy összeszedelőzködjön,
vagy mentőcsónakba üljön. A mély, mint vulkán torka okádta a tüzet, és lábuk
alatt pokollá változtatta a fedélzetet. Az emberek eszeveszetten ugráltak a
sötét vízbe, és a tenger hatalmas, nyitott, hideg szája óriás vámpírként nyelte
el őket.
Szampó és Mirmidó kézen fogva egyszerre ugrottak a mélybe. Mintha egy
nagy borotva élén csúsztak volna lefelé, kihevült testükbe olyan fájdalommal
hasított a hideg tajték. Az újabb robbanások és a hullámok egymástól messzire
sodorták őket. Néhány percig még a roncsok között kapálództak, azután süllyedni
kezdtek.
Amint a víz nyomása egyre fokozódott, erőt vett rajtuk a mélységi
mámor. Úgy lebegtek lefelé, mint levegővel félig telt fémdoboz. Körülöttük
talán kíváncsi halak úszkáltak, és csalogatták őket az óceán titokzatos feneke
felé, mert különös szirénhangokat véltek hallani, amelyeket addig sohasem
észleltek. Víziójukban kékesen derengő ezüst palotát láttak. A
kristályablakokon át aranyhalak úszkáltak, és belülről sejtelmes vörös fény
szűrődött elő.
Hirtelen utolsót lobbant bennük az életösztön, és fölfelé rúgták
magukat. A légjárataik már megteltek vízzel, és a fejükben irtózatos nyomást
éreztek, amikor ismét a felszínre kerültek. Aléltan hörögtek, és mind
nehezebben kapálództak. Azt még látták, hogy a tengeren katonáktól iránytott
mentőcsónakok hánykolódnak, érezték, hogy egy-egy izmos kar megragadja őket, és
a lélekvesztőbe húzza, de az átélt szenvedésektől eszméletüket vesztették.
– Ez a mi emberünk — mutatott
Mirmidóra a parancsnok. — Seregünk zöld színét hordozza. Térítsétek
észre.
– Ezzel mit kezdjünk? — kérdezte az
egyik katona Szampóról. — Az ellenség sárga ruháját viseli.
– Azért emeljétek föl, és dűtsétek ki belőle a
vizet. Ha föleszmél, majd kicseréljük a náluk lévő foglyaink egyikére.
A sikeres élesztés után a parton azonnal elkülönítették őket. Mirmidó
hamarosan fegyvert kapott, és táborba küldték. Szampó darabig még látta
hitvesét, aki sírva integetett neki, majd azt kiabálta, hogy a sírig szereti,
és akkor is rátalál, ha a pokolba viszik. Az asszonyt menetszázadba rendezték,
és behajózták őket. Irány a másik sziget, ahol az övéi, a sárgák harcoltak a zöldek
ellen. A fogolycsere gyorsan végbement. Szampót mint új harcost üdvözölték, és
fegyveres kiképzésre irányították.
A katonákat mindkét szigeten jól fölszerelt barakkokban oktatni
kezdték. A tábla fölött az egyik helyen a nagy sárga, a másikon pedig a nagy
zöld Főnök portréja díszlett.
– Ő a mi apánk! — mutattak rájuk
mindkét szigeten. — Értük élünk, és ha kell, meghalunk!!
A kiképzés kemény volt. Érezték, amint tojáshéjként levedlik róluk a
kultúra. Olyanokká váltak, mint amikor a szigetelést lekaparják az elektromos
vezetékről, és kékes szikrákkal átütve mind mezítelenebbül marad a csupasz
majom, ahogy évmilliókkal ezelőtt kifeslettünk a természet többi gyermeke
közül, magányos terminátorként.
Hamarosan megtanulták egymást gyűlölni és pusztítani. Betéve ismerték
és hitték, hogy csak a saját szigeten lakók a faj tiszta képviselői; hogy
egyedül az ő kultúrájuk és hitük az üdvözítő, és rajtuk kívül mindenki más
barbár, szolga és kiirtandó. Megkapták a távcsöves fegyvereket, és elindult a
nagy vadászat. Ahogy a szigeteken növekedett a halottak száma, az öldöklés mind
kegyetlenebbé vált. A félelem és a megtorlás vegyes kívánalma végleg elsöpörte
bennük mindazt, ami egykor érzelem volt. Már csak a nyers erőszak és az
ösztöneik uralkodtak.
Egy fénytelen hajnalon, amikor minden szürke volt, és a fekete
felhőkből egyhangúan ömlött az eső, Mirmidó és Szampó a távcsövön keresztül
megpillantotta egymást. Az első megdöbbenésük után az indulatuk vált bennük
úrrá, és megfogalmazták a másikról, hogy „te rohadt sárga vagy”;
„te
pedig mocskos zöld”.
Célba vették egymást. Mirmidó ellőtte Szampó egyik lábát, az asszony
pedig férje vállát. A fájdalom és a düh tovább fokozta indulataikat. A nő, akár
egy madárijesztő, féllábbal ott ugrált a lövészárok tetején, és azt ordítozta Mirmidó
felé, hogy „ha
tudta volna anyád, hogy mire nevel, bizonyosan nem szoptatott, hanem kitett
volna a két ablak közé száradni”. A férfi sem volt rest a válasszal, és
visszaüvöltötte: „bárcsak
szakadt volna anyádba a fejed, mikor megszülettél.”
E kulturált diplomáciai nézetcsere után ismét a fegyverek vették át a
szót. Dörögtek napestig. A kettejük párbajába bekapcsolódtak a védő és támadó
fegyverek. Megszólaltak a nehéz ütegek, fölszálltak a bombázók, és kiröpültek a
rakéták. A két kontinensnyi, óriás sziget hamarosan romhalmazzá vált.
Mindenfelé halálhörgés hallatszott. A holtakat és sebesülteket nem győzték
fedezékbe vinni.
Mirmidó ismét célzott, és Szampó a melléhez kapott. Törött csontjánál
fröcskölve buggyant ki a vér. Fél kézzel megmarkolta fegyverét, és ő is lőtt.
Már valójában nem látta Mirmidót, csak dühében egy sorozatot engedett felé.
Kilőtte férje szemét, és arcát vérbe borította. A sebesültek talán segítségért
kiabáltak, de hangjukat elnyomta a fegyverek szava és a robbanások döreje.
Mielőtt örök sötétség borult rájuk, ismét megpillantották egymást. Kart
karba öltve, szerelmes szavakat suttogva ott ringatóztak a hajón, amely
nyugodtan úszott velük valami csodálatos helyre, amelyet megteremtettek ugyan,
de sohasem élveztek. Füstön, por- és gázfelhőn keresztül másodpercre látták a
napot, amint derűsen süt, és az óceán, ez a régi útitárs, segíti őket céljuk
felé.
Érezték egymás forró bőrét és szívük dobbanását. A teremből áradni
kezdett az andalító zene, és ők egymásba fonódva táncraperdültek. Így úsztak át
szótlanul egy másik világba, ahol megszűnt minden, csak a föld fekete gyomra
várt, amely magába fogadta és elemésztette őket.
Hódmezővásárhely, 1998. febr. 10.
¯
AZ ÜDÜLŐSZIGET
Szampó azonnal fölvette a rádiótelefont,
ahogy jelezni kezdett. Hetek óta erre a sípoló hangra várt. Mirmidó talán ismét
adótávolságba érkezett, és remény ébredt az asszonyban, hogy végre újra
találkozhatnak. Megszabadítja ebből a számára börtönné vált szigetből, majd
visszatérhetnek boldog otthonukba, ahol türelmetlenül és aggódva várják a
szüleik, a gyerekeik, az egész család.
Ahogy a készüléket a füléhez emelte, egy
darabig még recsegett. Éteri zörejek hallatszottak belőle, de a nagyon kívánt
hangok elmaradtak. Szomorúan kiejtette kezéből, és a készülék koppanva
visszahullt a faragott asztalra. Szampó lassan fölállt, kiment a kunyhóból. Az
ajtó tárva-nyitva maradt mögötte, majd elindult a part felé.
Hányszor megtette már ezt a rövid, meredek
sétát! A deleket nem is számlálta, lassan összeolvadtak benne, csak a természet
órája változott, ahogy a nap leáldozott és újra fölkelt. Lába alatt csikorogtak
a kövek, majd lépteinek zaja belefullt a parti föveny nedves homokjába.
A sziget úgy emelkedett ki az óceánból, mint
mezítelen fekvő nő keblének halmából a hidegtől fölmeredt mellbimbó. Akár merre
indult az ember, alig másfél órányi járás volt az egész. A sziget belseje felé
az ormótlan sziklák csupaszon törtek az ég felé. A természet erői nem koptatták
le, hanem kihegyezték és kiélesítették. A szirtek lábánál pedig széles sávban
kagyló- és korálltörmelékből álló, érdes parti homok futott körben a sziget és
a hullámok között. Csupasz bőrrel nem volt kellemes ráfeküdni, mert olyan
érzése támadt az embernek, mintha dörzspapírba csomagolta volna a testét.
Szampó egy jó hónappal ezelőtt érkezett ide
Mirmidóval. Az üdülősziget akkor még káprázott a napfényben. A trópusi nyárban
harsogó színű orchideák és hibiszkuszok nyíltak mindenfelé. A parton a turisták
ezrével heverésztek kényelmes nyugágyakban és matracokon. A lokálok, bárok,
kantinok, klubok éjjel-nappal nyitva voltak, és belőlük az ukullele nyávogása,
piszton visítása, gyors dobpergéssel tarkán keveredve szállt a levegőben.
A félvér fölszolgáló lányoknak csak a
szemérmét fedte kagylónyi színes szövet, amint karcsú testük ide-oda mozgott,
kerülgetve a parton heverészőket. A
tálca akrobatikusan táncolt a tenyerükön, rajta a hosszú poharakkal, amelyek
smaragd színű üdítő koktélokat és a melegben az üveg falára csapódó, gyöngyöző
páracseppek mögött úszó jégkockákat sejtettek.
Szampó fázósan összehúzta vállkendőjét, és az
égre meredt. Éppen nem szakadt az eső, de a gomolyfelhők mögül még átsejleni
sem látta a napot. Micsoda nagyszerű nyaralás volt itt a szigeten még néhány
hete, amikor a verőfényben és a simogató hullámokban fürödtek! Mirmidóval
harmadik éve tértek vissza erre az
üdülő partra. Minden évben arra gyűjtöttek, hogy itt néhány hetet luxus
körülmények között eltöltsenek, és testben-lélekben kipihenve, kicserélődve
visszatérjenek messzi hazájukba, ahol még nyáron is adomány a napfény, s ha
télen csak a hókristály csikorog a talpuk alatt, egy-egy percre
visszaemlékezhetnek az elmúlt boldog, meleg órákra.
Ebben az évben kicsit késve érkeztek. A
hatalmas fehér hajó, mint lidércfény úszott velük át tengereken és az óceánon.
Élvezték a teljes kiszolgálást, figyelték a hajó körül velük tartó, hancúrozó
delfinrajokat és a távolban tovatűnő fehér sirályszárnyakat. Attól kezdve, hogy
kikötöttek itt a szigeten, olyan varázslatban éltek, mint aki bódító italokat
kortyol, és mákonyos füstöt szippant. Észre sem vették, hogy a idő múlik, és a
nagy fehér hajó ismét megjelent a
kikötőben.
A bungalóban éppen összesimultak, amikor a
hangszóróban figyelmeztették az üdülőket, készüljenek, mert ez az utolsó járat,
és két nap múlva mindenkit elszállítanak. Mirmidó boldogan föllélegzett. Kapott
még negyvennyolc boldog órát. Addig tombol körülöttük a nyár, és az élet
fájáról leszakíthatják a számukra termett utolsó, mézédes gyümölcsöket.
Kibérelte ismét a különös dzsunkát. Fölhúzta
a vitorlát, és elindult vele a part felé, hogy fölvegye az ott várakozó
Szampót. A sziget felől enyhe fuvallat érkezett, amely csakhamar
belekapaszkodott a vásznakba, és dagasztani kezdte, majd a nő felé közeledve
erősödni kezdett. Visszasodorta a tengerre. Mirmidó nem volt valami jó
vitorlás. Ezt a kedvtelést évente egyszer, akkor gyakorolta, amikor ide
eljöttek. Most sem nagyon tudta, hogyan kormányozza a könnyű sajkát, hogy szél
ellen a part mellett kiköthessen.
Közben a légáramlat mind inkább állandósult,
és lassan tovább erősödött, jelezvén, hogy a napsugaras nyár a végóráit éli.
Jön a monszun hatalmas viharokkal, felhőszakadással, amelynek se vége, se
hossza nem lesz. Néhány mellette ügyesen elsikló turista rákiabált, és
tanácsokat adott neki. Küzdelmek árán, de végre a part közelébe jutott, ahol
Szampó már türelmetlenül várta. Mirmidó nyújtotta a kezét, és a nő is keresve
kitárta felé a karját. Ujjuk hegye úgy találkozott, akár Istené és a még
aléltan csüggő Ádámé, amikor az élet szikrája átugrik a földből gyúrt testbe,
hogy megelevenedjék.
Ekkor egy erős széllökés beljebb nyomta a
vitorlást, és taszítani kezdte; el a szigettől, a távoli mélység fölé. Szampó
csalódottan integetett utána, pedig Mirmidó
kiabált valamit neki, de nem lehetett érteni, mert a légzúgásban a
hangok, akár a hömpölygő tajtékok, foszlányokra törtek szét. A nő bánatosan
állt a parton, míg a megérkező dagály elöntötte a lábát, és tarajaival kacéran
nyaldosva, érzékeit borzolva kúszott a combján fölfelé.
A vitorlás már csak kicsi, fénylő folt volt
az ég alján, akár egy csillag, amely a napfénytől kigyúl, és ragyogva
sziporkázik a hullámok hátán, majd egyesülve, összetörve hol üstökösként, hol
parányi meteorként villanva eltűnik.
–
Szeret engem Mirmidó — motyogta félhangosan Szampó. —
Hamarosan eljön értem. Fölvesz a csónakjába, és önfeledten ölelkezve repülünk a
nagy, kék óceánon.
Másnap, még alig pirkadt, amikor megkezdődött
az elköltözés. A vendégek nem nagyon siettek, hiszen tudták, hogy itt minden
értük van, és ha utolsónak szállnak is föl a nagy hajóra, megvárják őket. Addig
pedig, amíg süt a nap, és kellemesen jár a forró szél, mely —
akár egy termékenyítésre fölmeredt erős hímvessző — beléjük hatol,
hogy izzásba hozza testüket, minden percet ki kell használni. Csak az
üdülősziget munkásai serénykedtek tovább. Bálákba, zsákokba, konténerekbe
szállították el a legfontosabbakat. A raktárra lakat került. A konzervek a
következő idényben is szolgálnak majd, hiszen addig senki sem jár erre, kár
lenne őket ide-oda cipelni.
Közben a nap kohójából, mint az alvadó,
folyékony érc, egyet fortyanva még izzó pára lökődött feléjük. A fény a szirt
mögé bukva hirtelen kihunyt, és gyorsan sötétedni kezdett. Már csak Szampó állt
egyedül a parton. A hajó kürtje türelmetlenül megszólalt. A tisztek összevissza
integettek, az utasok pedig kiabáltak. Sürgették és fenyegették a nőt.
– Ez
az utolsó járat! Ha ezzel sem jön el, itt marad egyedül egy évig, és ki tudja,
kibírja-e?
–
Mirmidó szeret engem — válaszolta a nő —, és ahogy
megfordul a szél, újra itt lesz értem.
– Az a
lélekvesztő semmire se jó! Ha egyáltalán még el nem süllyedt, és nem kelhetnek
át vele a parttalan tengereken.
– Egymás nélkül nem térhetünk vissza. Mirmidó
nekem a part, biztos kikötő. Ha ő velem lesz…
A hajókürt ismét megszólalt, jelezve, hogy
nem vár tovább. Rikoltása hosszan, búsan szállt az éjszakában, akár a
költözésre képtelen madár sóhaja az elszálló társak után, miközben a
fedélzeten, mint tűzijáték röppentyűi sorra kigyúltak a lámpák, és fölhangzott
újra az ukullele lágy nyávogása meg a
friss ütemű dobpergés.
A hatalmas test megmozdult, és dohogva
dolgoztak a motorok, majd a hajót egyre mélyebb vizek hátára vitték. Szampó úgy
nézte az éj arctalan gödrébe temetkező látványt, mint a levegőben fölvillanó
titokzatos szentjánosbogár zöldes kék fényét, majd leült a partra, és elnyomta
a jótékony álom.
Nem tudta, álmodik-e, vagy már ébren van; az
éjszaka sötétjében fekszik-e a parton, vagy a hajnal derengésében tér magához,
de mint egy látomás, szüntelen Mirmidót vélte közeledni. Erős, barna alakja
fénylett, akár a kakaóvaj. Kilépett a fürdőnadrágból, és mezítelen szökellt át
a kunyhón, hogy hozzá érjen. Még a levegőben szállt a teste, amikor Szampó ledobta magáról köntösét, és csupasz
bőrével fölfogta ezt az égből pottyant, drága adományt. Nem volt már idejük a
heverőig jutni, mert két olvadt fémpatakként egy tégelyben keveredtek. Így
hömpölyögtek ki a küszöbön, a pázsitra, ahol izzó verítékükben megfőtt alattuk
a fű, majd amikor kihűltek, mint akik lávából megmerevedtek, immár egyetlen,
csillogó ékkőként ragyogtak.
Szampó állt a mind hidegebb esőben, a parti
föveny sós latyakjában. Az ormok sűrű fehér párába burkolództak, és a csúcsokat
mintha a felhő koszorúzta volna körül, míg a szomjas pálmafák a ködfoszlányok
között bujkáltak. Szampó emlékezetében lassan föloszlott a derűs órák emléke.
Arcába a fákról letépett levélfoszlányokat sodort a szél. Visszament a
kunyhóba. Összekuporodott a sarokban, és betakargatta magát átnedvesedett
törülközőivel. Bedugta a fülét, hogy a tetőről ne hallja a golyó nagyságú
esőcseppek puskaropogásnak tűnő kemény pattogását.
Kiállt a felhőszakadásban másnap, harmadnap
és a negyedik hét után is. Ebben a
várakozásban az idő lassan értelmetlenné vált. Csak a reménye maradt, hogy
amint a tajtékzó hullámok fölött eloszlik a pára, megpillantja a régen eltűnt
vitorlást.
Egy napon, amikor az ég áldása csökkent, és a
ritkuló, komor felhők között átsejlett a nap, a láthatár szélén, Szampó
megpillantott valami fehér foltot, amely lassan közeledett a sziget felé. Már
napok óta nem evett, és olyan könnyűnek érezte magát, akár az elnyílt virágból
kiröpített ernyős mag, amelyet a lágy fuvallat is mérföldekre sodor. Nem tudta
többé, hogy vajon ő lebeg-e, vagy a látvány száll felé a hullámok tetején.
Szeme előtt kibontakozott a régen várt
csónak. Mirmidó ott állt mezítelen a kormánykerék mögött. Csak egy tarka
ágyékkötőt viselt, fején piros virágos kendőt. Derűs volt, integetett, és kiabálni
kezdte Szampó nevét. A nő rohant elébe, és a hullámok már a mellét verdesték.
Egymás felé nyújtották a kezüket. Az ujjaik már-már érintkeztek, amikor a
sziget felől állandóan fúvó szél egy lökéssel ismét távolabb dobta a könnyű
dzsunkát.
–
Ússz, Szampó! —
hallatszott a biztatás.
–
Képtelen vagyok —
válaszolta a nő. —
Minél jobban tempózok, annál inkább lelassulok. Úgy érzem, mintha ólomból
volnának tagjaim.
Szampót a hullámok a partra vetették, míg a
hajót a szél tovább himbálta az óceán felé. A nő még látta Mirmidót integetni,
amint kétségbe esve ugrál a vitorla kötelei között. Egyiket-másikat lehúzza, vagy éppen fölvonja, de a víz
áramlása már alulról is fogta, és cipelni kezdte a kis hajót.
Az ég ismét beborult, majd megeredt az eső.
Szampó kárvallottan, csüggedten állt a parton. Már nem törődött a hideg égi
zuhannyal, amely előbb csak permetezve esett, utóbb pedig úgy folyt alá, mintha
félrebillent tóból öntötték volna, és bőrének hamarosan nem maradt olyan
rejtett zuga, amelyet ne áztatott volna el. Egész teste lúdbőrössé vált, fogai
vacogtak, szája elkékült, és csapzott haját a dagadó vihar minduntalan az
arcába vágta. Lelkében ekkor mégis derű ébredt.
–
Ismét láttam Mirmidót. Eljött értem, éreztem, hogy szeret. Ez az érzés ad erőt,
mert tudom, hogy már nem lehet mesze, és újra kiköt mellettem. Legalább a kezét
megérinthettem volna…
A bungaló ajtaját csapkodta a vihar. Szampó
visszatért a szobába, és elhúzta a függönyt az ablak előtt. Odatolta a
kényelmes vesszőszéket, belemerült, és tekintetével kutatni kezdte az óceánt.
Nem tudta, meddig maradt így. Azt érzékelte, hogy a fények és az árnyak
váltják, kiszorítják, majd elnyelik egymást. Ismét fölidéződött benne a derűs
nyár, amikor Mirmidó az ágyba vitte neki a reggelit. Étkezés után erős karjába ragadta,
és szaladt vele a partra, kerülgetve a korán kelő, reggeli napozást kedvelő vendégeket.
Együtt merültek az óceán kék vizébe, és a
hullámok alatt megszabadultak ruháiktól, hogy egymás és a hűs habok ölelésében
hármasban élvezzék ezt a különös nászt. Csak levegőért jöttek föl néha, majd
lebuktak ismét. Fehér és piros korallok fölött úsztak. Bőrüket érintették a
színes pillangó- és bohóchalak. Láttak csodás lényeket, amelyek mint kelyhéből
kinyíló virágszirmok bújtak elő, és pompázatosan ragyogtak a sekély tengerfenék
kövei között. Felettük a hullámok terelték a nap áttűnő sugarait, amelyek, mint
csillogó, óriás pókháló ezüst fonalai mozogtak a varázslatos élővilág között.
Szampó arra lett figyelmes, hogy az ajtót már
nem nyikorgatja a szél, a tetőn pedig nem dobol az eső. Mélységes, derűs csönd
vette körül. Lassan, mintha álomból ébredt volna, fölállt, meggémberedett
tagjait kiegyenesítette, majd belső ösztönzést érezve, hirtelen mozdulattal
kirohant a szabadba, le a partra, ahol immár újra sütött a nap, és az óceán
szélén megpillantott egy közeledő vitorlást. A látvány egyre nőtt, növekedett.
Bizonyos volt benne, hogy a fedélzeten, mint
oltáron a bronzszobor, Mirmidó állt. Fején pálmalevélből font koszorút viselt,
nyakában rózsaszín bougainvilleákból font sziromlánc díszlett, és övébe
magnólia virágát tűzte. A hajó kedvező szélben gyorsan siklott a part felé.
Szampó már az arcában érezte a férfi friss, forró és érzékeit bizsergető
leheletét. Nyújtották egymás felé a kezüket. Szinte úgy látszott, hogy ujjuk
hegye már találkozott, de a vágyott érintés létrejötte előtt, az óceán
kiszámíthatatlan áramlata ismét befelé kezdte ragadni a hajót. Szampó dühében
és elkeseredettségében toppantott egyet a fövenyen, de a süppedő homok elnyelte
neszét.
–
Megvárom, míg a kezét végre megfoghatom, és a mellemre vonhatom; karját, mint a
fára csavarodó lián szárát nyakam, derekam köré fonhatom.
Az esőzések csökkentek, és mind többet sütött
a nap. A fokozódó meleg fuvallatban a sziget fái újraéledtek, a virágok tobzódó
színekben hívogatták a tarka pillangókat, és az óceán part menti hullámaiban
delfinek játszadoztak. Szampó nem tágított többé. Mintha a lába a homokba vert
volna gyökeret, ott állt szemben a végtelen vízzel, mozdulatlanul. Szeme a
távolba meredt. Úgy rémlett, néha látja a várva várt vitorlást, és mint szirén
hívogató dalát, hallja Mirmidó kereső kiáltását. Azután ismét csendes volt a
part, és tiszta a látóhatár, amelynek látványát nem zavarta a kék óceán fölött
közeledő csónak.
Azon a napon, amikor az utolsó felhők is
föloszlottak, és a viharmadarak — a szirtek közötti fészkeikben kiköltve
fiókáikat —
messze bent halásztak a mély vizek fölött, a nap pedig mind kegyetlenebbül
sütött, forgott, és hatalmas, kerekre nyílt kagylóként lebegett az ég tengerén,
megjelent a nagy fehér hajó. Frissen füttyentett. A fedélzeten seregnyi üdülni
vágyó turista tolongott, integetett, és zsibongásuk elnyelte a hullámok szelíd
mormolását.
Miután leengedték a lépcsőt, az utasok a
fövenyre futottak. Dobokat vertek, szaxofonokat fújtak, kiabáltak, jó pihenést
kívántak egymásnak. Odébb egy rozzant vitorlás feküdt az oldalára borulva,
amelyet korábban erre halászó bennszülöttek fogtak el a nyílt vízen. Mivel
teljesen elhagyott volt, és használhatatlan, a partra vetették. Vitorláit már
rongyossá szaggatta a tavaszi szél, bordái eltörtek, csak a kormánykerék
forgott nyikorogva, céltalanul, egyik irányból a másikba. A vendégek nem sokat
törődtek vele. Szemük csakhamar megakadt a közelben egy különös nőalakon.
Ott állt a parton mozdulatlanul. Ruháit
foszlányokká tépte az orkán, és mint apró zászlók lobogtak körülötte, akár a
madárijesztőn. Amikor a kíváncsiak közelebb mentek hozzá, meghökkenve látták,
hogy a sós párától kristállyá keményedett gúnyában nincs semmi más, csak egy
elkorhadt, üres csontváz. Az elmállott szövet hasítékai közül pedig mérges
darazsak szálltak ki, és fullánkjaikkal elkergették a tolakodó idegeneket.
Hódmezővásárhely, 1998. jan. 7.
¯
VIRÁGVASÁRNAP
Mirmidó rosszul aludt. Gyötrő álmában úgy
látszott, hogy alkonyatban egy mély folyó partján állt. A zavaros, szürke víz már hideg volt. Néhány fiatal még
nedvesen a fövenyen didergett, de közben a nap lebukott és nem tudtak
megszáradni. Ekkor ünneplő ruhába öltözött fiú érkezett, és figyelte az utolsó
partra úszókat.
Mirmidó ingerelni kezdte a jövevényt, hogy ha
van benne kurázsi, ugorjon a vízbe. A fiatal darabig még szomorú szemekkel
nézte a piszkos hullámokat, majd hirtelen ruhástul a folyóba vetette magát.
Látszott, hogy tud úszni, mert eleinte megtartotta magát, azután alábukott.
Múltak a másodpercek. Akik a jelenetet figyelték, azt gondolták, hogy víz
alatti karcsapásokkal távolodik tőlük, és
bátorságát bizonyítva hamarosan a felszínre jön.
Két perc is eltelt, de a a fiú sehol. Mirmidó
már tudta, hogy baj van. Neki kellett volna utána vetnie magát, hiszen az ő
unszolására történt a tragédia. Különben is kiváló úszó volt. Korábban nem egy
fuldoklót kihúzott az örvényből, de most fázott, és félt a mélybe ugrani. A
többieket nógatta, akik közül ketten a vízbe is ereszkedtek. Néhányszor
lebuktak, keresték az eltűnt, ismeretlen, fiatalembert, de nem találták, és
föladták a küzdelmet.
Mirmidó gyilkosnak érezte magát. Senki sem
vádolta, de a tekintetek lesújtották. Ahogy ott állt eltávolodva és megalázva,
magát emésztette, amiért nem érzékelte, hogy a szótlan, szomorú fiatalember
ünneplőben nem fürdeni jött a partra alkonyatkor. Tudta, hogy minden esztelen,
önpusztító cselekedet előtt az elkövetők jeleket adnak, amelyeket neki fogni
illett volna, de ezt elmulasztotta. Úgy érezte, mintha büntetésül önmagát
nyomná a víz alá, és görcsösen levegőért kezdett kapkodni.
Álmában a fejét beborította a paplan, és
fuldoklott. Hirtelen mozdulattal kitakarózott, és amikor a tüdeje ismét megtelt
levegővel, magához tért. Még derengett. A szobában csak a saját szívverését
hallotta idegesen kalimpálni, míg meg nem nyugodott. Örült, hogy az átélt
eseményt egy másik világban hagyta, amellyel életében nem kell többé
szembenéznie, de ismét összeszorult a torka, ha arra gondolt, hogy egyszer majd eljöhet a perc, amikor megint
ott kell állnia azon az elhagyott parton, és befejezni ezt a félbeszakadt
cselekményt. Rettegve gondolt arra, hogy felelőtlen biztatásáért és a
segítségnyújtás elmulasztásáért az elszámoltatáskor vajon mi lesz a büntetés?
Akkor nyugodott meg, amikor arra gondolt,
hogy mellette ott alszik Szampó, gyönyörű, fiatal felesége, aki jóban, rosszban
mindig vele van, és nem hagyja magára. Kéz a kézben már annyi nehéz helyzetből
kivágták magukat, mert volt egy megértő és segítő társa. E világon egyébként
jól állnak a dolgaik. Mindketten haladnak a társadalmi létrán fölfelé.
Megbecsülik őket, jutalmazzák. Mirmidó különösen sok elismerést kapott az
utóbbi években, és tudta, hogy ezt Szampónak köszönheti, aki helyette is helyt
áll a családban. Az asszony vállán állva jutott följebb, míg Szampó gyakran
elmerült a gondoskodásba, hogy ő a közössége élén csilloghasson. Mirmidó
munkája sem volt könnyű, hiszen minden derűs pillanatért meg kellett küzdenie,
és az anyagi gondokat, mint Sziszüphosz az irdatlan követ, mindig maga előtt
görgette.
A férfi igyekezett a hétköznapi gondolatokat
elhessegetni magától. Most különben is ünnep következik. A hosszú, hideg tél
végre elmúlt. Már nem köhögött, és nem fájt a torka. A rétek ismét kizöldültek,
és ha éjszaka fölnézett a derűs égre, körülötte úgy csillogtak a csillagok,
mint egy hatalmas, nyitott bálteremben az estéji ruhákra varrt flitterek;
nappal pedig, ha a távolba pillantott, a pázsiton tarkállva virítottak az apró
virágok. Mirmidó nagyon halkan, kedvesen beszélni kezdett Szampóhoz, hogy föl
ne ébredjen, de félálomban szenderegve érzékelje szavait.
–
Kedvesem, odakint, az ablak sötét függönyein túl már pirkad. A hajnal gyönyörű
napot ígér nekünk. Kúszik az égen fölfelé, hogy mire ragyogó éjszemed kinyitod,
puha sugarával törölje ki belőle az álmot. A gyerekek a másik szobában már a
kutyával hancúroznak. Kergetik egymást az ágy körül, és az apró tűfogak
belekapaszkodnak a pizsamák lobogó szárába.
Mirmidó hallgatózni kezdett. Talán valóban
derűsen zajlik az élet a gyermekszobában, de itt körülötte még a csend és
nyugalom honolt. Kisvártatva tovább beszélt:
– Ha
fölkelünk és megreggelizünk, kimegyünk a térre, ahol a kofák árulják a fakadó
rügyektől teli ágakat. Virágvasárnap van. Együtt megyünk a templomba barkát
szenteltetni, hogy legyen egész évben tartalékunk a vihar ellen. Amikor jön a
nyári orkán, a mennydörgés és a villám, majd a fölszentelt ágról kis gallyat
törünk, és a baj elhárítására elégetjük. Kint a folyó partján neked illatoznak
a fűzfák. Az őszapó és a zöldike már fészkelő helyet keres, és a fürdő homokját
szorgalmas kezek tisztogatják.
Mirmidó elgondolkozott. A Szampóval közös
jövőjüket kezdte szövögetni, és ábrándjairól mesélt neki:
–
Kinőttük ezt a kis lakást. Maholnap a gyerekek is kiszorulnak a szobájukból.
Egyik fiú, a másik lány. Nem alhatnak mindig egymással összezárva. Ez a sok
emelet is gondot okoz. Már alig győzzük lábbal a lépcsőket, mi lesz, ha majd
megöregszünk? Addig nem nyugszom, míg nem lesz egy szép, kertes, nagy házunk.
Szeme előtt megjelent az álompalota, amely
barátai közül nem egynek már régen valóság volt. Ő is megérdemelné, de a
társadalom a munkáját kevésbé értékelte, és hiába dolgozott szorgalmasan; hiába
tett érte nap, mint nap többet, mégsem boldogult.
– A
kertet körülveszi a kerengő, befelé ereszkedő féltetővel —
folytatta Mirmidó. — Alatta kapnak helyet az egzotikus kerámiák.
A falakra különleges növényeket futtatunk, és a délszaki virágok ámpolnákban
csüngnek alá, akár a sevillai pátiókban. Az átrium közepén jókora pázsit terül
el, ahol játszani, heverészni lehet. Két helyen díszfákból és cserjékből álló
lugas húzódik a ház végéig, amely nyári verőfényben árnyékot vet az alatta
megbújó szaletlikre. A nappali hatalmas, üvegfala a kertre nyílik. Ha
széthúzzuk ajtaját, néhány lépés után az alulról megvilágított, kék csempés
fürdőmedencébe ugorhatunk. A konyha is nagy lesz, hogy ha dolgozol benne, a
bútorok sarkába ne verd össze a csípődet. Minden házi munkát gépesítünk és automatizálunk. A társalgó mellett lesz a
játékszoba és a hobbiszoba, ahol hatalmas tengeri akváriumban az óceán élő ékköveiben gyönyörködhetünk. A
lakosztály az emeleten lesz. Mindenkinek külön szoba, fürdővel…
Mirmidó elszakadt a valóságtól, és már benne
élt a képzelt környezetben. A világ pedig tovább tágult körülötte.
– A
medence fölé hatalmas hálót feszítek, amelynek egy része a pázsitra nyúlik,
ahol a bokrok és cserjék összefonódnak. Alatta
szabadon röpködnek és költenek a különleges madarak. Amott, az udvar
másik szögletében japánkert lesz. A kis tóig, amelyben édesvízi díszhalak
úszkálnak, sima köveken járhatunk. Ahogy a család vagyona növekedik,
megvásárolom a telek lábánál elterülő nagy füves rónát, és az udvarunkat erre
kinyitom. Drága Szampó, majd ha a fejünket az évek dere födi, és elmélázhatunk
elsuhant ifjúságunk boldog pásztoróráit idézve, kiülünk a lugasba, szembe a
réttel, ahol a mezei virágok illatoznak. Látni akarom, amint távol a világ
zajától, a kormos városi égtől, túlnan a kaszálatlan rét a szőke kalászt
ringató gabonaföldekbe fut…
Mirmidó lassan, mintha szelleme a túlvilágról
érkezett volna vissza, újra a kisszobában fekvő testében pihent.
–
Megfogom a kezed —
és átnyúlt az ágy túlsó oldalára. — Magamhoz vonlak. Belenézek bársonyos fekete szemedbe, lelked meleg
tükrébe, ahol látom a mezőket, a kertet, a fákat, a madarakat…
Látom boldog gyerekeinket és unokáinkat. Mert amit mi teremtettünk, az
mind-mind tebenned tükröződik.
Fölhajtotta a szomszéd paplant, és
simogatásával keresni kezdte az asszonyt. De az ágy üres volt. A másik
fekvőhely embertől sohasem volt meleg, mert Szampó nem létezett. A nő, az
egyetlen, a nagyszerű, a csodálatos, aki betöltötte Mirmidó egész életét, még
meg sem született, csak az ő képzeletében élt.
– Hol
vagy, Szampó? Kelj föl és öltözz! Virágvasárnap van. Menjünk barkát szentelni.
Egy hét múlva jön a föltámadás!
Mirmidó kiabált, kétségbeesve hívogatta örök
szerelmét, de hangjára senki sem felelt. Múlóban volt virágvasárnap, és a
barkákat mind eladták. Ebben az évben sem lesz szentelt ág, amely megvédené a
vihartól; és körülötte nem lobogtak a húsvétvárás megváltást ígérő fényei. A
szoba csöndben elmerült a szürkületben. A falakról csak a mész pergett
egyhangúan tovább.
Hódmezővásárhely, 1998. jan. 16.
¯
SZAMPÓ
A szobában a sarki kályhában pattogott a
rőzse, és az átizzott vaslemez minden irányban sugározta a meleget. Mirmidó az
ablak előtt állt, és kibámult a világba. A havas táj a végtelenben ölelkezett
az éggel, és ott, ahol nászukban egymásra találtak, kékes fényben szikrázott a
látóhatár. A vastag hóban elvesztek a zajok. A csöndben a fák ágairól lehulló
zúzmara jégkristályai zizegtek csupán, akár az őszi falevelek.
Lassan feljött és kisütött a nap. Oly bágyadt
volt a fénye, mintha egy fölvevő kamera elé operatőrje megannyi színszűrőt
rakott volna. A korongja sem látszott tiszta körvonalakkal. A finom ködön át
jött némi szórt fény, amelynek forrása lehetett tűhegynyi, vagy óriás. Mirmidó
nyújtózkodni kezdett. A testében olyan
fáradságot érzett, mintha nem pihent volna, pedig már két napja heverészett.
Unottan öltözködni kezdett. Kívánta a friss
levegőt, pedig tudta, hogy odakint a fagy honában orrnyílása összeragad a
hidegtől, ezért sálat tekert az arca elé. Kilépett. Szemébe friss porhavat
szitált a lenge szél, amely gyorsan ráfagyott. Úgy festett, mint cukorba
mártott marcipánfigura. Darabig ide-oda lépkedett a térdig érő hóban. Azután az
az ötlete támadt, hogy ne legyen egyedül, hóembert épít magának. Ha kinéz majd
az ablakon, társat akart látni, akivel megbeszéli a világ dolgait.
Amott, a kerítésen túl lapos tér terült el.
Köröskörül jókora fák vetettek árnyékot. Ide sohasem tűzött a nap. A réteken
már régen tavaszi virágok nyíltak, amikor itt még hó födte a pázsitot, és
kitartott májusig. Erre igyekezett. Fölkapott egy marék havat, golyóvá gyúrta,
maga elé helyezte, és görgetni kezdte. A labda gyorsan növekedett, és hamarosan
embernagyságúvá terebélyesedett. Kezével, akár egy mintázó fával, formálta és
tömörítette.
Olyan érzése támadt, mint egykor annak az
asztalosmesternek, aki farigcsálni kezdett, és a darab fából kiválva,
megelevenedett a fia. Az előbb még alaktalan hókupacból lasanként karcsú termet
vált. A láb feléje lépett, a kar integetni kezdett, és formálódott a fej. A
szem csillogott, az ajak szóra nyílt. Ott állt előtte egy gyönyörű, hófehér nő,
és fázósan és szemérmesen takargatta pőre mezítelenségét.
Mirmidó beszaladt a szobába, és az öreg
szekrényből előcibálta régen elhunyt anyja lánykori ruháit. A sok öreg,
divatjamúlt holmi között, a kupac legalján ott lapult egy finom báli ruha.
Selyem volt és tüll, csupa fodor meg berakás. Ahogy szaladt vele, úszott utána,
és felöltöztette a lányt. Mintha a tavasz áradt volna szét. Az áttetsző kelmén
megannyi színes virág hajladozott, és bimbót nyitott.
– Te
vagy az, Szampó, kire oly régen vártam! Miért bujkáltál előlem sok éven át? —
kiáltotta Mirmidó, és megfogta a nő feléje nyúló, kitárt karját. —Táncoljunk!
– A
tánchoz zene is kell — mosolyodott el Szampó.
Mirmidó ismét visszaszaladt. Kinyitotta a
szoba ablakát, és a párkányra rakta a hangszórót. Elindított egy végtelenített
hangszalagot, amely tele volt keringővel és szebbnél szebb melódiákkal.
Fölhangzott a muzsika, és az első ütemekre összeölelkeztek. Eleinte épp csak
érintették egymást.
–
Milyen könnyű és finom puha vagy — állapította meg Mirmidó. —
Porcelán kezed, gyöngy körmeid nem is fognak, hanem simogatnak.
A tánctól a vér lüktetni kezdett az ereikben.
Szampó arcocskája kipirult. Karja, akár egy borostyánszár, végigkúszott Mirmidó
nyakán, és fürtjeiben megkapaszkodott. A tánc egyszerre pezsdítette és
andalította őket. Szampó mind közelebb bújt hozzá, és rátapadt. Két datolya
mellével Mirmidó szívébe hatolt.
–
Ölelj szorosan —
kérte a férfi.
Szampó szinte beleolvadt ebbe a belülről
sugárzó emberbe. Forogtak, peregtek. A nő lába régen nem érte a havas földet.
Rábízta magát Mirmidóra, aki karjaiban erősen tartotta és vitte, vitte magával,
át a hófödte réten, a fák koronája fölé, hegyeken túlra, ahol a világ kitágult,
és szebben ragyogott.
Mirmidó érezte, hogy karjaiban a nő mind könnyebb.
A combja már nem érintette, azután kezei közül lassan eltűnt a törzse.
Fölismerte, hogy valami baj van, de ebben a mély áhítatban, hatalmas
boldogságban rabja volt érzelmeinek. Az ösztöne tehetetlenül sodorta érzékeit
tovább, egyre tovább, ahogy a zene végtelenül áradt felé.
Szampónak már csak a fejét tartotta szorosan,
de a szemében lassan kihunyt a fény, és mint a bánat szülte könny lefolyt a
vállán. Mirmidó ott állt egyedül az ismeretlen tájon.
–
Elolvadt! —
kiáltotta zokogva. — Megsemmisült, mielőtt az enyém lehetett
volna. Pedig hogy reszketett az életért, és én mennyire imádtam. A gyilkosa vagyok. Hát szabad igazán
szeretni?
Összefagyva botorkált hazafelé. Amikor a ház
közelébe ért, hallotta, ahogy a kinyúlt hangszalag nyávogott. Ez a zene többé
nem hívogatott, hanem riasztott. Ruhástul belebújt az ágyba, és a szoba
csöndjében újra álmodott. Szampót szerette volna még egyszer maga előtt látni.
Vidám turisták érkeztek. Amint észrevették a
kis hóba süllyedt épületet, az egyik fölkiáltott:
– Nézzétek, menedékház! Végre tudunk hol éjszakázni.
A szobában fény gyúlt, a lejátszóba új
kazetta került, és szorgos kezek nyomán a kályhában frissen pattogni kezdett a
tűz. Az egyik nő, amikor meg akarta igazítani az ágyat, és fölhajtotta a
takarót, csodálkozva mutatta:
– Itt
egy hóember fekszik.
–
Micsoda hülye ötlet! — vélte az egyik. — Valami
csintalan banda tehette, aki előttünk itt tanyázott. Dobjátok ki, mielőtt
elolvad.
Hódmezővásárhely, 1998. jan. 23.
¯
MIRMIDÓ
–
Szampó, kedvesem, gyere gyújtsunk tüzet. Látod, már hanyatlik a nap, és e
virágos réten hamarosan — mint barlangból a mérges lehelet —
előlopakodik az éj. Ne várjuk meg, míg körülöttünk minden sötétbe burkolódzik
és sorra elvesznek előlünk a bokrok vagy amott, a távolban álló fák. Fényt, több
ragyogást kell lobbantanunk, hogy továbbra is láthassuk egymást.
– Az
aggodalmad korai, Mirmidó. A nap világa még itt úszik lent, a fák derekán.
Igaz, lassan kapaszkodik az ágak felé, de addig még nagy utat járhatunk be.
Jer, kövess. Induljunk szaporán, hogy célunkhoz minél hamarabb megérkezzünk.
Csak ezen a nagy erdőn kell keresztül jutnunk, és túlnan egy másik tisztáson
ott áll a ház, ahol öreg szüleink már évek óta gyötrődve várnak bennünket.
A boldog pár kéz a kézben, szerelmes
pillantásokat vetve egymásra, megindult. Csakhamar elhagyták az illatozó mezőt,
és beléptek a fák közé. Kitaposott, széles ösvény kanyargott előre, csupán
lépdelni kellett rajta.
A fény mintha megszakadt volna. A lombok
között még játszadozott az árnyakkal, de idelent, a fák gyökerei közül lassan
kiszabadult a homály, és ahogy moha meg zuzmó kúszik törzsükön, mind jobban
terjedt fölfelé. Kialudtak, majd megszűntek a színek.
–
Látod, Szampó, nem hiába mondtam, hogy várjunk. Ha a réten éjszakázunk, holnap
reggel világossal indulhatunk, és nem kell itt vaksin tapogatóznunk.
– Már
hogyan kellene, Mirmidó. A nap lenyugszik, de még sokáig dereng a félhomály, míg az éj
pókként a sötétség hálóját szövi a fák közé.
–
Meglátod, éjjeli pillangóként fönnakadunk a fekete, ragacsos selyemszálakon, és
mire eljön a hajnal, már csak vértelen porhüvelyünk leng az ágakon.
Összeölelkeztek, és szótlanul bandukoltak
tovább. Szampó hirtelen megállt, és megsimogatta Mirmidó karját.
– Mi
ez a sűrű, erős szőr rajtad, Mirmidó?
– Nem
tudom, Szampó.
–
Hiszen bőrödön eddig nem hordtál ilyen furcsa subát, és csupasz voltál…
– Nem
tudom, mi történik velem. Amióta beléptünk az erdőbe, valami különös érzés lesz
rajtam úrrá.
–
Képzelődsz, Mirmidó. Bizonyosan nehéz napod volt, és elfáradtál. Agyadban
megannyi képet rögzítettél, és ilyenkor zavaros történetek formájában
megjelennek bennünk, amelyek ijesztenek, vagy örömbe ringatnak.
– Nem
félek semmitől, éppen az ellenkezőjét érzem. Ahogy mind beljebb érünk az
erdőbe, egyre inkább hívogat a csend és az ismeretlen. Látom a távoli harmatos
ágakat, és fokozódik bennem a vágy, hogy hozzájuk dörgölőddzem.
Az úton tovább lépdeltek. Mirmidó előbb
mintha sántított volna, kicsit húzatta magát, majd átmenet nélkül ugrálni,
szökdécselni kezdett.
–
Miért lettél ilyen virgonc? — kérdezte Szampó.
– Nézd
a lábam.
–
Istenem, hiszen patáid nőttek.
–
Egyre fürgébbnek érzem magam. Elfutnék már, de nehéz két lábon járnom.
– A
kezed, a szőrös karod is mivé lett? Eltűntek és egybeolvadtak ujjaid.
Mirmidó ekkor lassan a földre ereszkedett.
– Így
jó nekem. A testem négykézláb érzem biztonságban.
–
Megrémítesz! Ugye viccelsz? Ez az egész csak maskara rajtad, vagy varázslat
történt veled?
A fák közül eltűnt minden fény. Az erdőt,
mint kúszó aljnövényzet, fölverte a szürke köd. Benne Szampó és Mirmidó
árnyakként imbolyogtak előre.
– Mivé
lett erős derekad? — siránkozott Szampó. — Tomporod végén
kinőtt a farkad, és mint légycsapót himbálod.
–
Kérlek, érintsd meg a homlokom, mert egyre jobban fáj.
– Hová
lettek szép fekete fürtjeid? Bozontos szőrzet födi immár, amely végigfut
hátadon, le a patádhoz.
–
Kérlek, simogasd meg fájó homlokom — nyomatékkal kérlelte tovább Mirmidó Szampót.
—
Úgy érzem, hogy dagad a fejem, és majd szét reped.
Szampó magához húzta, és Mirmidó homlokára
helyezte hűvös tenyerét, majd ijedten elkapta.
– Két
erős dudort érzek kinőni. Látod, már át is törte a bőröd, és a véres seb mögül
mint ág előtüremkedik.
–
Végre megkönnyebbültem, és múlik a fájdalom.
– Hiszen
szarvad nő, Mirmidó! — kiáltotta rémülten zokogva Szampó.
Az ismeretlen, különös élmény hatására
elhallgattak. Az erdő növényei között a sötétség tovább lopakodott utánuk, és a
farkasszürke árnyak fekete hollószárnyakon röpültek el, hogy befedjék a bokrokat,
a fákat és a múltat. Ekkor Szampó fájdalmában fölordított:
–
Szarvassá változtál, Mirmidó!
–
Gyomrom már nem kíván mást, csak gyenge szénát. Ajkam nem tép több kenyeret,
csak levelet. Fogam nem rág többé mást, csak harmatos füvet.
–
Miért távolodsz tőlem, Mirmidó? Egymás nélkül sohasem vergődünk át ezen a
szálas erdőn. Vesd le végre szarvas irhád, és fa törzsén törd le az agancsod.
–
Utaink, lásd elágaznak. Nem járhatok már keskeny ösvényeken. Szarvam fák közé
többé be nem férhet, csak tépi a lombokat. Te sem jöhetsz ingoványos
szarvascsapáson, csupán emberjárta utakon.
Az erdőben szétvált előttük az eddig járt út.
Szampó egy darabig még Mirmidó nyakába kapaszkodott, de észrevétlen levált
róla, és a szarvas másik irányba futott.
–
Gyere vissza, Mirmidó — könyörgött Szampó —, mert a gyér
erdőn és a tágra nyílt tisztáson ezernyi veszély vár rád.
–
Szomjúhozom, és a tiszta forrás, amely ezután italomul szolgál, erre csörgedez.
Szabadságra vágyom, amely most a végtelenbe nyílt előttem. Isten veled, Szampó!
Az éjszaka bakacsinból szőtt madara megemelte
szárnyát, és lassan fölemelkedett, hogy visszaszálljon a sűrűbe, ahol hazája és
menedéke volt. Ismét világosodni kezdett, és a nap valahol a legmagasabb fák
hegyén, a tükörként ragyogó szivárványban első sugarait önelégült örömében
nézegetni kezdte.
Szampó utolsó könyörgésre nyitotta száját:
–
Gyere vissza, Mirmidó, mert arra vesztedbe rohansz.
A szarvas már nem beszélt. Bús nagy szemét
még a lány felé fordította, és elbődült, akár őszi verekedés után a megsebzett
bika, de a vadcsapáson tovább szökellt.
Szampó, mint aki másnapos bódulatban jár,
imbolygott tovább a tisztás felé, ahol ház állt, előtte a kerítésben
galambdúcos kapuval, és két ősz öreg ember egymást támogatva, ott várakozott a
nyitott ajtóban, ahol Mirmidó szarva többé már be nem fért…
Szampó hirtelen fölkapta fejét. Amerre a
szarvas járt, a távolból kutyák csaholását hallotta, kürtök riadtak, lovak
dobogtak, és a fák kérgén — mint nyári zivatarban a tető cserepén dobol
a jég —
kopogni kezdtek a lövedékek.
Hódmezővásárhely, 1998. márc. 5.
¯
BOLDOG OTTHONUNK
–
Figyelmet kérek, atyám szólni akar — intette csendre
Mirmidó a lakodalom vendégeit.
–
Tisztelt barátaim, hölgyeim és uraim, kedves rokonok, drága fiatal pár! Szent
nap ez számomra. Még alig órával ezelőtt mindannyian ott ültünk a templomban,
ahol szeretett gyermekeink, Szampó és Mirmidó örök hűséget esküdtek egymásnak.
Két ősi család találkozott és olvad egybe e fiatalok frigyében. Ők a mi
jövendőnk, öregségünkben támaszaunk, gyermekeikben életünk megújítói. Kívánom
nektek, hogy sokáig éljetek, és mindvégig boldogok legyetek. Ehhez szeretnék
hozzájárulni. Mint tudjátok, a várostól nem messze, a Remény-hágón áll a
nagyapámtól örökölt víkendház. Évszázados falai már oly sok viszontagságot megéltek,
de ma is szilárdan állnak, mert sziklára épült, erős alapjuk van. Szobáiban még
az unokáim is nyugodtan élhetnek. Én már öregszem, elfáradtam gondozni a
kertjét és hónapok múlnak el, hogy kijutok a városból. Úgy gondoltam, drága
gyerekeim, hogy ezt a házat nektek adom. Este, ha kiültök a teraszra, és
eloltjátok a lámpákat, az ég alján odalátszik majd a város fénye. Tudni
fogjátok, hogy ott a szélén, az a pislákoló kis világ a mi lakásunkból jön, és
gondoljatok ránk.
Üdvrivalgás tört ki. A vendégek fölugráltak,
és poharaik után nyúltak.
–
Igyunk a szerencsétekre! — kiabálták, és sorra hozzájuk léptek, hogy
koccintsanak velük, és baráti öleléssel köszöntsék őket.
– No,
és mikor költöztök? — kérdezte az örömanya.
–
Holnap, természetesen —
válaszolta Mirmidó határozottan. — A feleségem már alig várja, hogy puha fészket
készítsen számunkra.
Sok gond nem volt az áttelepüléssel, mert
amit rövid közös életükben kaptak, és a családi otthonokból magukkal vihettek,
fölfért egy kamionra. A hatalmas autó büszkén kanyargott velük a keskeny hegyi
úton, és szüntelenül kürtölt, hogy mindenki tisztában legyen vele: itt fiatal
házasok költöznek. A szembejövők vidáman integettek nekik, és a nap teli
fénnyel ragyogott rájuk a felhő nem járta, kék égből.
A házat két év alatt szépen berendezték.
Barátaik irigykedve jártak csodájára, és kérdezgetni kezdték őket:
–
Mikor jöhetünk már a keresztelőre?
–
Előbb még egy kicsit élvezni akarjuk boldog otthonunk — válaszolta
Mirmidó, majd sietve hozzátette —, de Szampó már megvásárolta a gyermekágyat.
A fiatalok évre rá gyermekkacajt élveztek, és
amikor esténként kiültek a ház elé, majd sötétedés után elnéztek a város felé,
ahol az ég alján, mintha milliárdnyi csillag lenne, fölvillanó fényeket láttak.
Ekkor Szampó sugárzó szemmel kérlelte férjét:
–
Gyere, ölelj át. Olyan boldog vagyok!
Egymáshoz simulva, arcukat, hajukat simogatva
teltek az önfeledt percek, ahogy Ádám és Éva élhetett valaha a Paradicsomban.
Egy napon, amikor Mirmidó dolgozott, és
otthon csak felesége ringatta a babakocsit, váratlan vendég érkezett. A
bejárati ajtón erőteljesen kopogtatott, majd amikor az asszony beengedte,
határozott mozdulattal egy papírt nyújtott át.
–
Szerződést hoztam a cégemtől. Itt írja alá — mutatott a lap alján
a kipontozott sorra. — Jó árat fizetünk a portájukért.
– A mi
telkünkért? —
nézett nagyot Szampó. — Valami félreértés lehet, hiszen ez a ház nem
eladó.
– Nem
is kérjük. Nekünk csak az udvarra van szükségünk. A vállalat terjeszkedik. Itt
megy majd át az iparvágány, amelyen a nyersanyagot és a végterméket szállítjuk.
–
Értse meg uram, ez a birtok nem eladó. A magánterületünk. A mi boldog
otthonunk.
–
Nézze, asszonyom, nekünk nem kell ez a vityilló, csak a telek. A házban pedig
tőlünk olyan boldogok lehetnek, amilyenek lenni akarnak. Ez a maguk dolga, az
enyém pedig az, hogy a cég fejlődését elősegítsem.
–
Fejlődjön másfelé! — csattant föl Szampó. — Nekem pedig
ahhoz semmi közöm, hogy ezt önök miként oldják meg.
– Ne
bolondozzon. Nézze csak meg a terepet. Merre kerülnénk ki ezt telket? Az egyik
oldalon a hegy magasodik, a másikon pedig a völgy fut le meredeken. Az egyetlen
szűk átjárót állják el. Minek építkeztek ide?
–
Amikor ez a ház készült, az önök vállalatának még híre-hamva sem volt. Akik
most műhelyeket terveztek ide, azoknak tudniuk kellett volna, hogy
terjeszkedésre nincs lehetőség.
– Már
hogyne lenne! —
csattant föl az ember. — Ezen a telken át. Nézze meg a terveket —
vett elő egy vastag iratcsomót, amelyből helyrajzi térképek kerültek elő. —
Láthatja, hogy ezen a részen már a jövő képét rajzolták meg, és rajta nem
szerepel az udvaruk, csupán a ház mögött kialakított vasútvonal.
– Én a
férjem nélkül semmit sem írok alá. Jöjjön vissza, amikor ő itthon lesz.
–
Asszonyom, ön csak az értékes időt húzza, és kárt okoz a cégnek. Mit gondol,
miért kell a maguk vacak kis kertje? Mert az új csarnokban további kétszáz
embert tudunk foglalkoztatni. Tudja, mit jelent ez a mai ínséges időkben? Azt,
hogy további családok jutnak kenyérhez.
– Nem
vitázom, jöjjön el este.
Az idegen mérgelődve távozott, és amikor
kívülről becsukódott mögötte az ajtó, hallhatóan jó nagyot rúgott bele. Hat óra
körül szinte egyszerre érkezett vissza
Mirmidóval, és már a kapuban beszélni kezdték az ügyet. Szampó a
konyhaablakon keresztül csak azt látta, hogy mind a két férfinak nyakától a
hajáig vörös a feje, és igen emelkedett hangon tárgyalnak. A vállalat
képviselője világosan fogalmazott:
–
Nézze, ha nem írja alá a szerződést, a kertjét akkor is kisajátítjuk. Ha nem
tetszik, fogadhat ügyvédet, tehet följelentést, fordulhat a bírósághoz, vagy
éppen sarat dobálhat az üzem bejáratához. Közügyről van szó. Ennek a dolognak
pedig futnia kell! Az eljárás évekig elhúzódhat, rámehet a kalyibája —
ami ebből a telekből még egyáltalán megmarad —, és talán meg sem éri
a per végét. Úgy készüljön, hogy a földmunkák a jövő hónap elején elkezdődnek.
Akkora takarítson el a telekről mindent, amit menteni akar, mert a földgépek
méter mélyen mindent kiforgatnak és elgyalulnak.
Mirmidó azt remélte, hogy ez az egész csak
rossz tréfa. Nem lehet, hogy szétrombolják az otthonát, és idegen érdekek
érvényesülnek. Nem írta alá a papírt, nem fordult senkihez, csak várt. Úgy
gondolta, hogy fölébred végre ebből a rémálomból, és boldog életük
változatlanul folyik tovább.
A rend viszont nem tétovázott. A munkagépek
egy hónap múlva fölvonultak. Sorban álltak, akár a védvonalon a páncélosok, és
a támadást elrendelő vezényszóra megindultak. A robaj hatására elsőnek a
gólyapár kelt szárnyra a kéményre épített fészkéből, amelyben éppen költöttek.
Azután dőlt a kerítés, gyökerestül kifordultak az évszázados, árnyékot adó fák,
szétomlott a veranda, amelyről többé már senki sem nézi a város esti fényeit.
Pillanat alatt eltűnt a gyerekek homokozója, leszakadt a kis hinta, és a kint
felejtett labdán csikorogva körbefordult egy hernyótalpas talajgyalu.
Hét sem telt el, amikor lefektették a
vágányt, és ettől kezdve naponta ott zakatoltak a hosszú tehervonatok. Ahogy a
gyerek elaludt, már döngeni kezdett alattuk a föld. A kicsi fölsírt, és
vigasztalanul görbítette száját. Mire anyja ölében újra álomba ringatódzott,
jött a következő szerelvény. Csikorgás, tülkölés, váltóállítás, kiabálás,
tolatás. Remegett az egész ház. Előbb csak a bejárati ajtó tokja mozdult ki a
helyéből. A mellette támadt rést téglatörmelékkel eltömeszelték és újra
vakolták. A friss javítás a rezgéstől csakhamar leszóródott, és a ház
gazdájának rá kellett jönnie, hogy a helyreállítással értelmetlen munkát végez.
Hamarosan a fal is repedezni kezdett. A pince boltozata beszakadt, és
meghiúsult benne a tárolás.
– Mivé
vált drága otthonunk — sírta el magát Szampó, és belekapaszkodott
Mirmidóba. Szorosan átölelte, és nem bírta elengedni. Karja úgy fonódott a
férfi nyaka köré, mint egy fojtó kötél, pedig csak biztonságot keresett. —
Néhány éve, amikor a házat berendeztük, nem gondoltam, hogy ez lesz a vége. Ha
nem vagyok itthon, és nem állok ki karomon a kisgyerekkel, az egyik őrült még a
ház sarkát is elviszi, oly kíméletlenül dolgozott a géppel.
Rendszeresen altatókkal éltek, és kábultan
estek az ágyba, míg a vonatfütty vagy a kerekek csattogása ki nem verte
szemükből az álmot. Az ember azonban különös lény. Egy idő után hozzászokik a
körülményeihez, és megtanulja elviselni. Mirmidó nem tudott hová menni a
családjával. Ez volt az otthonuk.
Az
udvar elvesztése óta év sem telt el, amikor a városból újabb nadrágos érkezett,
és tárgyalni kezdett velük.
–
Áramot viszünk a városba. Ahogy terjeszkedik a lakótelep, energiával kell
ellátni. Költözzenek el innen, mert a transzformáló állomást egyedül csak ezen
a helyen lehet kiépíteni.
–
Miért épp itt? —
képedt el Mirmidó.
– Nem
lát a szemével? Ugyan nézzen már szét! Ez az utolsó darab síkföld a hegy
oldalán.
–
Akkor robbantsák a sziklát, és csináljanak máshol helyet a transzformátoruknak.
–
Rendben van. Fizetni fogja a hegybontás költségeit. Bele kerül vagy
félmilliárdba. Erre a városnak nincs pénze.
–
Akkor ne akarjon a más lábával csalánt taposni!
–
Ember, értse meg végre, nem állhat itt a düledező kócerája a fejlődés
akadályául. Odalent százak várják, hogy kigyulladjon lakásukban a fény. Tudjuk,
hogy ott laknak a szülei is. Ha az eddig rendelkezésre álló energiát
megosztjuk, akkor az átadásra váró lakásokban lesz ugyan fény, de a maga
apjának a hűtőszekrényébe már nem jut áram, és ön sem berregtetheti itt a
háztartási masináit. Majd korlátozást vezetünk be, és amikor a városban
legkevesebb a fogyasztás, mondjuk valamikor éjfél után, egy-két órára visszaadjuk
az áramot, hogy kimoshasson a felesége.
–
Tönkretették a kertemet, most elütik a lakhelyemet?
–
Személy szerint megértem magát, de a kisajátításkor kap annyi pénzt, hogy
beköltözhet az új lakások egyikébe. Ha kérvényezi, valamelyik emeleten hozzájuthat
egy kétszobáshoz. Természetesen maguknak várniuk kell, mert már nem új házasok.
Nekünk törődnünk kell a fiatalokkal, akik most akarnak fészket rakni.
– Én
addig üljek ki a szakadék szélére a családommal, és lógassam a lábam a mélybe,
míg lakást kapok?
–
Kitalálták már az albérleti rendszert, nemde, uram? — tárta szét
karját a férfi. — Van még egy
utolsó javaslatom. Az elosztó közvetlenül a házuk mellé épül. Ki kell jelölnünk
a kötelező védőterületet. Ennek az erre eső külső oldala a ház közepén megy
keresztül. Kisajátíthatjuk és lebonthatjuk az épület felét. Akkor a maradéka
még mindig egy szoba és a fürdőszoba lesz. Ha albérletbe mennének, az sem volna
nagyobb.
–
Nézze, nekünk ez az otthonunk. Én innen nem megyek sehova. Ha rám döntik a
falat, ám legyen. A lelkükön szárad.
–
Világosan megmondtam önnek, hogy a kérdés már nem vita tárgya. A megfelelő
fórumon ezt régen eldöntötték. Sajnálom, de a jövő héten bontani kezdünk.
Hurcolkodjanak ki a ház túlsó feléből.
–
Azért se! —
kiabált Mirmidó a távozó hivatalnok után, és a változatosság kedvéért, most ő
rúgott az ajtóba, amikor magára csukta.
Miután vérbeforgó szemmel belépett a szobába,
a szópárbajt halló Szampó már tisztában volt a helyzettel.
–
Holnap elkezdem a pakolást — mondta elhaló hangon.
–
Semmit se csinálj! Egy szöget ki ne húzz a falból! Ez a mi boldog kis
otthonunk. Akinek éppen erre fáj a foga, hát vegye el tőlünk.
A következő héten megjelentek a kőművesek.
Fölállványozták a ház oldalát, és bontani kezdték a tetőt, a maradéknak
aládúcoltak, majd ledöntötték a külső falat. Nem kellett a képeket,
dísztárgyakat leakasztani. Ahogy kihulltak a szögek, leestek maguktól is.
Széttöredeztek, majd a törmelék és a por valamennyit befödte. Egy gerenda
rázuhant a gyerekágyra, és beszakadt a szekrény teteje. Szétverték a konyhát,
és kiszaggatták belőle a vízvezetéket. Amikor a mosogató került sorra, Szampó
orrát hirtelen megcsapta az utolsó itt készített ebéd illata.
–
Mennyi finom falat sült-főtt itt — emlékezett. — Mennyi meghitt órát
töltöttünk együtt várakozva, amikor rotyogott az edényben az ebéd vagy a
vacsora. Ilyenkor megbeszéltük a nap eseményeit, majd örömmel láttam, hogy a
férjem jó étvággyal újra szed, a gyerek pedig repetát kér.
A hajdani illatok elkeveredtek a bontás
porával, és köhögésre ingerelték. Szampó visszahúzódott a megmaradt egyetlen
szobába. Ráfeküdt az ágyra, és a fal felé fordult. Magára húzta a paplant, hogy
ne hallja a kalapács zörejét, amint darabonként bontja szét egykori családi
tűzhelyük minden örömét, és egész testét hangtalan zokogás rázta.
A szoba egyik szögletébe használt gázrezsó
került. A fürdőszobában mosogattak, és élték tovább megbolydult életüket, mert
egymást szerették, és igyekeztek lelkükben rendet teremteni. Az összezsúfoltság
nem tett jót a kapcsolatnak. A gyerek gyakran sírt, nem tudott hol játszani.
Mirmidót felesége eltiltotta az esti tévézéstől, hogy a kicsi pihenni tudjon.
Úgy éltek, akár a nomádok. Az ingóság szanaszét zsúfolódott, és a megmaradt
lakrész mindig olyan volt, mintha költöznének, pedig nem mozdultak belőle.
A barátok sorra elmaradtak. Igaz, körülményes
lett volna őket leültetni. A rátarti nagybácsi meg is kérdezte tőlük:
– Hogy
lehet ebben a putirban élni?
A szülők látogatása is gyérült. Ha ritkán
benéztek hozzájuk, mindig éppen nagyon fontos intéznivalójuk akadt, és időre
kellett sietniük. Sajnálkoztak, hogy nem tudnak náluk hosszabban tartózkodni,
és persze azon is, hogy milyen mostoha körülmények között laknak, de ők már a
lakodalom után mindent megtettek értük, amit tudtak. Idős emberek, akik maguk
is támogatásra szorulnak, nem várhatják el tőlük, hogy öncsonkító áldozatot
hozzanak.
Még egy év sem telt el, amikor a völgyből
fölfelé terjeszkedő gyár jogtanácsosa kereste föl őket. Előbb be se jött
hozzájuk. A félház előtt ténfergett. Táskájából terveket húzott elő. Úgy
látszott, mintha méricskélne, majd határozott mozdulattal kopogtatott. Mirmidó
nyitott ajtót.
– A
szoba vagy a fürdőszoba kell? — kiáltott a meglepett jövevényre nyersen.
–
Miután már tudjuk, hogy milyen makacsok, nem bonyolódunk vitába. Úgy
válaszolhatok tehát, hogy ebből is egy darab, meg abból is. Annak a vezetéknek,
amelyen a hegy túlsó részéről vizet kapunk, itt kell átmennie a szoba és a
fürdőszoba között. Nézzék meg a területfejlesztési tervet. Egyszerűen nincs
máshol hely.
–
Vagyis, ha jól értelmezem, ketté vágják a félházat, és közte vezetéket
fektetnek? — kérdezett rá
Szampó.
A férfi bólintott.
–
Remek, igazán kitűnő ötlet. Nobel-díjas elképzelés!
A férfi elmenőben vigasztalta őket:
–
Azért mindkét épületrészből marad valami és majd átjárhatnak egyikből a
másikba. Talán nem a legjobb megoldás, de a fejlődést nem lehet korlátozni.
Úgy látszott, hogy Mirmidó föladta, mert egy
szót sem szólt. Fejét az ölébe lógatta, és amikor órák múlva a felesége
lefekvésre nógatta, csak ült tovább az asztalra támaszkodva, mint ágyásában a
maguborka. Közben múltak a hetek, és nem jelentkezett senki.
–
Legalább egy overallos járkálna már a ház körül valami franciakulccsal, hogy
láthassuk, mi vár ránk. Nincs szörnyűbb a bizonytalanságnál —
fakadt ki Szampó.
Újabb hetek teltek kínos feszültségben. Az
idő talán nem is mozdult, hanem visszafelé folyt. Gondolatban lassan fölépültek
és kiegészültek a ház elpusztított darabjai. Az asszony karonfogva sétált a
kertben párjával, és magukba szívták a virágok bódító illatát. Elnéztek a város
felé, ahol az ég alján este kigyúltak a fények, és egy hosszú, boldog csókban
összeforrtak.
Az álmodozásnak kopogtatás vetett végett.
Odakint vigasztalanul szakadt az eső, és amikor kinyílt az ajtó, beáradt a
nyirkos őszi levegő. A küszöbön ott állt az overallos. Kezében, mint huszár a
kardját, meglóbálta a franciakulcsát, és a fürdőszobára mutatott:
–
Egyelőre el kell zárnom a főcsapot. Ha készen leszünk az átalakítással, újra
adunk vizet. Addig szedjék teli az összes edényeket.
A szoba és a fürdőszoba közfalát kiverték. A
helyiségeket kisebbre vették. Ezekre már nem is építettek külső falakat, hanem
a megbontott épületrészekre a tetőtől a földig jókora műanyag fóliákat
helyeztek, hogy lakói elhúzva könnyebben ki tudjanak bújni mögülük. Az így
kettévágott házrész közé mély árkot ástak, és néhány nap múlva lefektették a
méternyi átmérőjű, vastag csövet. Visszahányták rá a földet, és szerelőaknát
építettek.
– Erre
aztán vigyázni ám, nehogy a gyerek beleessen, mert nyakát szegi! —
hangzott a használati utasítás.
– No,
de mi lesz ezzel a vezeték fölött besüppedt, hosszan húzódó, fél méternyi mély
gödörrel? Miként másszunk át rajta az épületrész túlsó felébe? —
kérdezte meghökkenve Mirmidó.
– Ez
nem a mi dolgunk. Munkások vagyunk, akik elvégeztük a kiszabott föladatot.
Talán forduljanak a vállalat vezérigazgatójához, bár nehezebb lesz hozzá
bejutni, mint az odafentvalóhoz — bökött a franciakulccsal az ég felé.
Nem volt más választás, mint hogy az árok fölé
palincsot raktak, és akár kötélen a cirkuszi légtornász, azon egyensúlyoztak,
ha a szobából a fürdőszobába, vagy onnan vissza akartak jutni.
A gyerek, amint akkora lett, hogy
önállósítani tudta magát, vette a batyuját és fölkerekedett. Úgy elment, többé
vissza se nézett. A szülei évek múlva halottak róla, hogy kivándorolt a
tengeren túlra, és ott egy szép kertes házban él félvér feleségével.
Karácsonyra mindig küld nekik egy idegen nyelvű postai lapot, melynek szövegét
ki sem tudják silabizálni
Kora délután lehetett azon a napon, amikor a
városból újabb nadrágos ember érkezett. Tanakodva állt meg a két félbeszakadt
rom között, nem tudta, gazdáját melyikben keresse. Mirmidó tudta, hogy idegen
tétovázik az árok szélén. Mint árnyképet látta a fóliafalon keresztül, és
kibújt mögüle.
– Jó,
hogy éppen jött, már úgyis arra gondoltunk, hogy sok nekünk ez a laktér.
Melyiket bontják el, a maradék szobát, vagy a fürdőszobát? Nézzen jól körül,
hogy mit lehetne még szétverni vagy elvinni.
– Mi
nem pusztítunk, és nem viszünk el semmit, uram, hanem hozunk —
mondta a jövevény.
Mirmidó elcsodálkozott.
–
Nahát, ilyet még nem hallottam. Melyik korban élünk? Talán évszázadok teltek
közben?
– Nem
tudom, hogy maga milyen korból való, de én azért jöttem, mert exhumálni kell az
őseit. Vagy lemond a sírjukról, és akkor kidobáljuk a csontjaikat. A
lakótelepnek stadion kell, a gyár dolgozóinak meg úszómedence, csakhogy a
temető ott terpeszkedik. Régen elkezdődött a fölszámolása. Már minden rendes
ember elvitte a halottait, csupán a maguk családi kriptája árválkodik még
bontásra várva.
– A szüleimet nem hagyom! —
horkant föl Mirmidó.
–
Akkor reggel nyolcra legyen a sírnál. Hozzon két gyerekkoporsót, azokba minden
csont belefér.
– És
azután hová vigyem?
– Ez
már nem a mi dolgunk, uram. Elviheti az új köztemetőbe.
– Az a
város másik szélén van, ide vagy tíz kilométerre.
–
Akkor hozza őket haza. Ma már szabadon rendelkezhet hozzátartozóinak hamvaival.
Másnap déltájban Mirmidó megjelent a
romházuknál. Szampó kidugta fejét az egyik fólia alól, úgy várta. Férjének két
hóna alatt egy-egy kis fehér koporsót látott.
–
Hazaértek —
magyarázta a férfi. — Most már aligha szaladnak el tőlünk olyan
gyorsan, mint korábban.
– Dugd
őket a palincs alá. Ott nem lesz olyan föltűnő.
– Itt
nem kiabálnak bele az életünkbe, egészen megcsöndesedtek.
Közben teltek, múltak az évek, és Mirmidóék
is takarosan megöregedtek. Mind nehezebbé vált a palincson a totyogás és a víz
ide-oda cipelése. A deszkaszál már minden részében recsegett, kikezdte az idő
vasfoga, de nyugdíjukból nem telt rá, hogy kicseréljék. A férfi azt vette
észre, hogy amikor felesége átkelt a fürdőszobába, el-elmaradozik. Kezéből
tölcsért formált, és odakiabált:
– Hol
vagy, miért nem jössz végre?
–
Fájnak a lábaim —
nyögdécselte Szampó.
–
Gyere vissza, mert magamban csak a falnak tudok beszélni, de az nem felel, mert
néma.
– Ha
visszajutnék, ugyan mit tudnék mondani?
–
Akkor majd én megyek.
– Ide
ugyan hiába, nekem is szűk a hely.
– Hol
vagy? Talán belefeküdtél a kádba?
–
Talán…
—
halt el a szó az asszony ajkán.
Néhányszor még ezután is átmentek egymáshoz,
de az idő múlásával a látogatások lassanként elmaradtak. A szerelők —
akik időnként eljöttek, és az aknában valamit piszkáltak —
azt beszélték, hogy néha a romok közül innen is, meg onnan is hallottak valami
motyogást vagy nyöszörgést.
Egyébként csend ült a tájon, csak egyik felől
a tehervonat csattogott szüntelenül, a másik felől valami szelepek sivítottak
éjjel-nappal, a völgyből légkalapács dohogása szállt az égig, a hegytetőről
pedig minden műszakváltáskor megszólalt a sziréna.
Hódmezővásárhely, 1998. ápr. 24.
¯
KIÁLTÁS A KÚTBÓL
Előjáték
Két paraszt egy irdatlan búzatáblában
nézegeti a várható termést. Az egyik fölnéz a zöld kalászokról, és hallgatózni
kezd.
–
Mintha hangokat hallottam volna.
– Mit,
te?
– Nem
tudom. Talán kiabálást.
– Nézz
már szét. Rajtunk kívül itt senki sincs.
–
Talán a legközelebbi faluból a szél sodorja a hangokat.
– Vagy
ötven kilométerre van. Még a harangszó sem hallatszik ide.
–
Ismét hallom.
–
Csakugyan. Most már nekem is úgy rémlik, hogy ezek emberi hangok.
–
Mintha valaki ordítozna.
–
Lehet, hogy segítségért kiabál…
– De
hát honnan jönnek a hangok? Erről vagy arról? Ahogy a szél jár, és kavarog a Pusztán, mindig másfelől érkezik.
–
Esetleg részeg, aki most ébredezik.
–
Akkor csak fölállna és látnám. De itt nem hever senki, hiszen a gabona
töretlen.
–
Szellemek szólítanak?
– Az
egykori tanyák lakóinak elhalt lelkei járnak vissza, és utolsó torukat ülik a
beszántott romok fölött.
–
Pucoljunk innen. Én egyikkel sem szeretnék találkozni.
A két paraszt kocogni kezd, és alakjukat
elnyeli a forró levegőben rezgő délibáb.
¯
Kiáltás
–
Istenem, csak valaki végre rám találna, és kihúzna ebből a lyukból. De egy
lélek sem jár erre. A mező kihalt, az égen pedig sötét felhők tornyosulnak, már
amennyire ki tudom venni ebből a mély gödörből. Most aztán föltehetem magamnak
a kérdést: „Mirmidó,
mi keresni valód volt itt?”
Ezért hazajöhettem nyomorult, fatornyos
hazámba! Igaz, a vágyakozás hozott, hogy halálom előtt még egyszer kijöjjek ide
a Pusztára, ahol egykor bölcsőm ringott, és szüleim dajkáltak. Csakhogy a régi
épületet már nem találom, még az alapjait is kiforgatták és elegyengették.
Ameddig elláttam, vetés az egész táj, és
olyannak látszott, akár eső után zöldellő sivatag. A kalászok között
csupán a régi ásott kút kiszáradt medre bújt meg alattomosan, hogy majdnem
nyakamat szegve beléessek.
A lábam még mindig sajog. Kifordult a bokám.
A hátam véres, és a fejem bőre
kirepedt. Csupa szenny és szakadás szép új ruhám. Kellett ez nekem. Ha vissza
tudnám forgatni az idő kerekét, elnyomnám magamban a kíváncsiságot. Most
valamelyik külvárosi kiskocsmában ülhetnék a napernyő alatt, és figyelhetném a
szöszi kiszolgálólány hajlongását a vendégek előtt, amint hófehér combja
kivillan a rövid, fekete szoknya alól.
–
Halló! Van itt valaki? — Mintha beszédet hallottam volna. Távoli
mormolást, amelyet a kútüreg téglái fölerősítenek, akár szócsőbe kiabálna
valaki, és a száját épp a fülemhez tartaná.
–
Emberek, gyertek ide és nézzétek meg a nyomorúságomat. Egyedül mozdulni is
képtelen vagyok. A ti segítségetekre szorulok. Ha hamarosan nem húztok ki, itt
pusztulok. Két napja heverek e kiszáradt kút alján, cserépdarabok és éles kövek
között. Éhségemben megettem már minden kígyót és békát. Néha egy-egy
vándorsáska esik a mélybe, de étvágyamat nem csillapítja. Legalább vizet
engedjetek le egy rossz vödörben. Az sem baj, ha lyukas és fele kicsurog. Alá
állok, hogy hűsítse lázas sebeimet, amelyek elfertőződtek és szüntelenül égnek.
– Úgy
fekszem itt fél könyökre támaszkodva, mint hajdan a bibliabeli József, amikor
testvérei eladták a sivatagban, és verembe lökték. Atyám, hol vagy? Tudom, hogy
közel kilencven éveddel már a szobádat sem hagyod el, de most gyere és mentsd
meg egyetlen fiadat, az utolsó férfit a családban. Ha én elpusztulok, velem
egész nemzetségünk kihal. Kérlek, ne késlekedj.
Legalább szél fújna erre és fölfrissítené a
dohszagot. A levegő persze jár odafönt. Végigszalad a tájon, és dúdolva kerül
egyet a kút szájánál, de fütyülve rögtön tovább szalad, akár a lidérc, ha
meggyúl a bűzlő mocsárból föltörő gáz.
Vajon hány óra van? Úgy látszik, megvirradt,
hiszen amikor fölnézek, fejem fölött magasan kerek ezüst nyílást látok, és nem
fekete lyukat. Teleszkópjaikon így kémlelhetik az űrkutatók is az eget idegen
csillagrendszerek után. De én beérném egyetlen földhöz ragadt fejjel is, aki
végre e gödör fölé hajol, és megpillant idelent. Miért nem segítetek?
Ennek az üregnek a foglya vagyok. Hamarosan
jön a nap, és rám veti sugarát. Akkor hiába mászok tovább. Mindenütt utolér,
fölforrósítja láztól gyötört testemet, és kiégeti a szememet. Agyam máris
tüzel, izzó parázs van a koponyámban. Nyelvem majd megduzzad, szám kiszárad,
ajkam cserepes lesz, és kifakad. Ez lesz a nyomorult vég, ahogy a történelem
során millió sebesült pusztult el a csatamezőn ottfeledve.
Legalább egy éhes farkascsorda jönne. Pfúj,
hogy undorodtam és féltem tőlük azelőtt. Most meg azt kívánom, hogy rám
találjanak és fölfaljanak. Förtelmes vég ez is, de legalább gyorsan beteljesül.
Lám, nem kellett sokáig várnom, a nap
utolért. Mit röhögsz nyomorúságomon? Folyatod rám fémizzású nyáladat. Fülembe
és szemembe öntöd, hogy ne halljak és
ne lássak, de ordítani még tudok. Nap! Gyere ide, szállj le hozzám. Sugaradat
mentő kézként nyújtsd felém, hogy kötélként belé kapaszkodva kimászhassak
innét.
Kegyetlen és könyörtelen vagy. Megégettél és
itt hagytál. Már nem látom fölvágott sárgadinnyeként vicsorgó pofádat. Az üreg
fölött tovább ballagtál. Most talán szebb tájakra ontod fényedet, ahol a fehér
homokparton fürdőzők sütkéreznek, és a hűs habok nyaldossák lábukat. Itt
hagytál kínomban. Belem, gyomrom összeaszva, de még élek és kiáltok, mert jogom
van hozzá, hogy mentsem az életem.
Milyen gyorsan hanyatlik a nap. Odafönt
szürkül a kút szája, idelent pedig félhomály dereng. Lábam elvész a mélyből
föltörő sötétségben, csak a mellem látom még, ahogy a megalvadt vér kiszárad és
lepereg róla. Milyen hűvös kúszik fölfelé. De jó volna most csak fele annak a
melegnek, amely az imént még elborított. Fázom és vacogva összekoccannak
fogaim, amelyek immár végképpen elszoknak a rágástól. Legalább egy korty víz
lenne, de hiába ásom a kútfeneket, csak a kiszáradt, rothadó iszapot forgatom.
Feljöttek a csillagok. Vajon a hold
elkúszik-e majd fölöttem, vagy az ég más, boldogabb táján vonul keresztül? Jó
lenne, ha látnám sanda, sárga vagy ezüst képét, amikor előbb kövérre hízik vagy
félholddá soványodik. Mindegy, de valaki itt lenne velem, akár röhög rajtam,
akár könnyet hullat értem.
Csillagok, hányan vagytok? Ezred részetek sem
látszik be e kürtőn, pedig milliárdnyi fényjelet küldtök felém. Teremtőm is
bizonyosan ott van köztetek. Lát és hall engem. Istenem, hozzád kiáltok!
Szabadíts meg engem!! Kihez könyörögnék, ha nem hozzád? Te legalább látod
nyomorúságomat. Már nemcsak a testem, de a szívem is vérzik. Kérlek, oltalmazó
gyolcsoddal född be. Közeleg a vég. Élve vagy halva szabadíts meg, hogy ne
szenvedjek tovább.
Istenem, hogy imádtam az életet. Kikerültem,
ha bogár mászott utamba, és meghagytam a gyomot is, hogy szabadon növekedjék.
Szerettem volna az egész világot megölelni. Azt a szeretetet sugározni, amelyet
iránta érzek, de csak a hideg, fénytelen napok süket és vak csömöre jutott.
Mégsem panaszkodom. Láttam páriákat, akik egész életükben egy barlang szája
előtt ültek, és mereven néztek a semmibe. Mások narkós kaszinók fényében
tobzódtak, és ledér lányok fejére virágkoszorút vettek. Mindez én voltam
egykor. Az élet valamennyi formáját ki akartam próbálni, hogy jobban
megismerhesselek, Uram. Mert igazán csak az tud fölemelkedni, aki mélyre
süllyedt.
Látod, most elkészültem erőmmel. Közel
kerültem hozzád, és többet ismerek rólad. Tudom, hogy egyedül Te vagy, aki
üstökös fénycsóváján lépkedve leereszkedhetsz értem. Nem tudtam méltó helyet
készíteni, hogy fogadhassalak, hiszen szerencsétlen vagyok. Ezért ne a helyet
tekintsd, hanem a szíves hívást, és emelj föl magadhoz.
A csillagok fénye hamarosan fakulni kezd,
mint gyermekkori ruháim színe a padláson porosodó öreg szekrényben. Megint
elmúlt egy éj, és rá újabb nap közeleg. Hát nem hallgat meg engem az én
Istenem? Kihez fordulhatnék még?
Hozzátok kiáltok, emberek! Látlak benneteket,
amint odafönt kalászok ringó fátylába öltöztök, és zöld meg sárga áttetsző tüll
födi testetek, ahogy a finom kelme puha árnyként tekeredik, kúszik rajtatok.
Lépteitek nyomán meglibben, és átsejlik rajta pőreségetek, ez a gyönyörű
természetes kincs, amelyet évezredek óta próbálunk újraalkotni, de mindig csak
az életnek sikerül, amelyet fénylő női ölek mélyére hatolt teremtő férfivessző
a húsba olt, hogy ha eljő az órája, verítékes kínban szülve, egy addig
ismeretlen és soha meg nem ismételhető egész világot mutasson föl a nyöszörgő
kisdedben.
Ez az a nagyszerű pillanat, amikor érzed,
hogy hiába estél gödörbe, bár pusztulásra ítéltettél, végleg meg nem halhatsz.
Az új élet most lép egyet, kettőt, összefonódik a párjával, és együtt viszik
tovább egész valódat. Táncra perdülnek. Ők néznek rád a kalászok hegyéről,
fölszökellnek, és a légben úsznak. Szállnak a magasban, káprázattól övezve
forognak egy nagy és végtelen
harmóniában. Lehull róluk a fátyol, mint némely lepkék szárnya a beteljesült nász után, és talán lezuhannak.
Ide hozzám is jut belőlük, de dicsőségük csak a törött szárny, szakadt tüll
lengi tovább, amelyek rajtam már nem segítenek. Ők előbb-utóbb bizonyosan
kibújnak bábbőrükből, és könnyű testük fölkapja a szél. Röpíti más világok,
szebb tájak felé, ahol vidámabbak az emberek.
Bárcsak én is táncolhatnék veletek!
Fölemelkedhetnék, és kijuthatnék ebből a börtönből. Azt sem kérem, hogy saját
szárnyam nőjön, csak fátylatok szegélyét nyújtsátok le, hogy belé
kapaszkodhassam. Emberek, hozzátok kiáltok, legyetek hozzám végre irgalmasak!!
De haj, a látomásnak vége, csak a sajgó test
és a fájó lélek maradt. Egy nap megint oda. Talán túlzott kérésem miatt nem
teljesül a vágyam. Be kell látnom, sokat akartam. Az egész emberiséget
segítségül hívtam, pedig egyetlen személy is megmenthetne, csak végre venne már
észre. Nem kell nekem sem tüllcsipke, sem ragyogó fátyol. Élnék veled kettesben
boldogan, szakadt gúnyában, másoktól elhagyva, kárhozottan. De te légy velem.
Szampó? Hol vagy?! Nem hallod, hogy kútba
estem, és napok óta neked kiáltok? Sebem nyüvek lepik, és élve rágnak szét. De
már nem figyelem nyomorúságomat. Álmaimban is egyedül téged látlak. Fénytől
övezve, hosszú, fehér ruhádban, ott állsz házunk előtt, a mi kis
Édenkertünkben, mirtuszággal a kezedben. Kérlek, legalább ints felém. Ne légy
oly tűnő árny, akit elragad és összetipor a világ. Gyámolítom vagy. Erőm már
elhagy, sorsom nem bírom tovább cipelni, elvégeztetett.
Tudom, hogy itt lehetsz valahol körülöttem,
hiszen te magad vagy a kenyeret adó, termő búza, Gabonaanya. Nem fordulsz el
tőlem, mert évezredek óta az Élet vagy nekünk; mindenki szülőanyja, jobbik
énem, egész világom, amelyben lelkem ki tud bomlani. Mert az embert igazán csak
egy asszony tudja megváltani — vagy kárhozatba taszítani.
Szampó, kérlek, ne fordulj el tőlem, nyújtsd
felém védő karod, hadd, hogy beléd csimpaszkodjam. Együtt másszunk ki ebből a
förtelmes gödörből, amelybe sanyarú sorsom taszított. Értsd meg végre, számomra
nincs tovább. Ez a végső órám, ha nem segítesz. Könyörgöm, utolsó erőmből
kiáltok feléd, ordítok hozzád: Szampó!!!, Szampó…
¯
Utójáték
A két korábbi paraszt érkezik a földre. A
sárga búzatengeren átfut a szél, és hullámokat vetve összeborzolja. Az érett
kalászok lágyan összeverődnek, és susognak. Az egyik atyafi fölfigyel és
visszarévednek gondolatai.
–
Emlékszel, legutóbb itt mintha hangokat véltünk volna.
– Na
és? Az őrült is óbégat az elmekórház
rácsos ágyában, de ettől még nem lesz belőle se szónok, se népvezér.
– Hát
való igaz, mindenkinek szíve-joga, hogy csukva tartja-e vagy kinyitja a száját.
–
Hiába fülelek, most sem hallok semmit.
–
Pedig hétre rá, hogy itt voltunk, mások jártak a táblában, és ők is hallották.
– A
szél néha megtréfálja az embert.
– De
akkor már nem kiabált. Elhaló hangon siránkozott, akár egy verembe esett
őzgida.
–
Találtak valakit?
– Nem
is kerestek. Csak a hatóságokkal gyűlt volna meg a bajuk, ha bárkire rálelnek.
–
Akkor mi se foglalkozzunk vele tovább. Végtére is, aratni jöttünk ide, nemde?
A két paraszt sort fogott és vágni kezdte a
búzát.
Hódmezővásárhely, 1998. júl. 21.
¯
A SÁMÁN
A kerek kunyhók több sorban álltak, és jókora
teret fogtak körül, amelynek közepére égbe nyúló, lebotolt fát állítottak. A
magányos kis falu úgy terült el az ég alatt, mint hatalmas teknősbéka páncélja.
Lakói akármerre néztek, csak végtelen pusztát láttak maguk körül. Az öregek azt
mesélték, korábban nem egy kíváncsi ember útra kelt, hogy szomszédokat
keressen. Napokig kóboroltak, de nem találtak mást, mint száraz füvet, amelyben
itt-ott jelzőként meredezett néhány elvirított szamárkóró, és talpukat kikezdte
a szél görgette, szúrós ördögszekér.
Amikor Mirmidó, a sámán fölmászott az Életfán
révülési fészkébe, beárnyékolta tenyerével a szemét, és elnézett a távolba.
Ködön, porfelhőn és délibábon túl úgy látszott neki, mintha a látóhatár alján
hegyek húzódtak volna. Csúcsaikat hósüveg födte, amelyek szivárványként
csillogtak, tündököltek. Élményét el is mondta az embereknek, és ők megértően
hallgatták. Arra gondoltak, hogy mielőtt a sámán fölmászott, valószínű sokat
szippantott a bódító füstből, és kinyílt előtte a másvilág, amelyet csak ő
láthat.
Hozzászoktak, hogy itt keményen tűz a nap,
májusra kiég a puszta, és nincs mögötte semmi. Talán az Óperenciás tenger
partja a határ, vagy a mezők vége, ahol a megfáradt vándor —
amíg a kimerültségtől utolsókat dobban a szíve — lelógathatja lábát a
semmibe.
A falu népe szorgalmasan dolgozott. Dúrta a
földet, hogy ehető gumókat találjon; mások nyulakra meg ürgékre vadásztak.
Nyugodt életüket nem zavarta semmi, mert a nap minden hajnalban fölragyogott,
estendőn pedig elnyugodott. A hónapok és az évek csöndesen váltották egymást. A
nők szeretkeztek, szültek, és elsiratták a holtakat.
Az élet akkor bolydult meg, amikor a kunyhók
külső során egy nap többen is meghaltak. Reggel még felöltöztek, és munkához
láttak. Dél körül már forgott velük a világ, kiszállt belőlük az erő, és
alkonyatra elpusztultak. Terjedt a titokzatos ragály. Napról napra közelebb
jött a belső sorban álló kunyhókhoz, amelyekben a falu elöljárói laktak. Mind nagyobb
lett a riadalom, és előbb bírálták, azután üldözni kezdték a sámánt, hogy a
kötelességét nem jól teljesíti.
Szegény Mirmidó utóbb már egyebet sem csinált, csak szívta
varázspipát, nyeldeste a füstjét, majd a dobját verve, kerge táncban pörögve,
révülten le- s fölmászott a fán. Valójában nem tudni, hogy odafönt
találkozott-e a segítő szellemekkel, és mit beszélt velük, de az bizonyos, hogy
a faluban változatlanul aratott a halál.
A vének tanácsa összeült, és eldöntötte, hogy
áldozatot kell hozni, mert ennek az esztelen veszteségnek csak így lesz vége.
Ki adja oda magát, gyermekét vagy a feleségét? Hosszan tanakodtak, míg egyik
kibökte, hogy a sámán, hiszen ő a felelős a közösségért. De Mirmidónak senki
más családtagja nincs, csak Szampó, az ifjú feleség.
–
Ezért ő a legkedvesebb, akit a szellemek szívesen fogadnak megváltásként! —
döntöttek végül az öregek.
Hívatták a sámánt és közölték a falu
akaratát. Mirmidó megremegett. Lába inogni kezdett. Tudta, hogy e szent
határozat végrehajtása elől nem menekülhet, és gyávának vagy erőtlennek sem
mutatkozhat. Ha tettével csak két ember életét mentené meg, csupán egyet kell
értük kioltani, és máris megérte az áldozat.
– Még
van egy közös éjszakátok. Búcsúzz el, mert reggel, amikor meghallod segédjeid
dobolását, ki kell vezetned a feleséged, és föláldoznod a sámánfán.
Mirmidó cserzett arca halovány volt, amikor a
kunyhójába lépett. Szampó már kioltotta a tüzet, csak a tetőlyukon át derengett
a csillagok fénye. A nő halk, szerelmes szóval hívta párját, és a férfi csupaszon
bújt a bőr alá, hogy összesimuljon mezítelen asszonyával. Érezte feszes, sima
bőrét. Mellének halma, mint pattanásig feszült rügy a tavaszi verőfényben,
megkeményedett, és rózsává nyílt a tenyerében. Őzjárású lába köréje fonódott,
és a sámán elmerült az élet hévvizű tavában. Meleg források csörgedeztek át a
testükön, amelyek rohanó patakként áradtak szét, zuhogókon fölpezsdültek,
köveket görgettek, és mint könnyű papírcsónakot sodorták, dobálták őket az élet
tengerén.
Mirmidó úgy érezte, hogy csak a lét száguld
velük, de az idő régen megállt, talán visszafelé hömpölyög, hiszen látja magát
mint vőlegényt, amint kézen fogva viszi virágdíszbe öltözött, szép aráját a
falu bírája elé, hogy a mennyegző örömére megkezdődjék a vége-hossza nincs
tánc; és jókívánságok özöne között elvonulhasson szeretett mátkájával a nekik
készített nászágyhoz, amely körül lehullnak a vastag szőnyegek, és kívül reked
a világ. Látta magukat gyermekként önfeledten szaladgálni a réten, amikor mezei
virágokat szedett, és koszorút kötött belőlük a kislány fejére.
Ezekben a percekben egész életük itt
lüktetett a szarvasbőr alatt, a pillanatnak áldozva. Amikor pedig olvadt
ércként égett a testük, Mirmidó azt gondolta, hogy ennél többet már úgy sem
adhat, jobbat soha nem nyújthat, ilyet senki mástól nem kaphat, ezért Szampó
most haljon meg.
Ahogy Mirmidó a nő ölén át elmerült az életet
adó asszonytestbe, Szampó úgy érezte, hogy egymásban föloldódva, egybeforrva
megszűnt körülöttük a világ, mert keze többé nem tapintotta, szeme nem látta,
ajka és nyelve nem érzékelte, füle nem hallotta a velük érintkező valóságot,
ezért úgy gondolta, de jó lenne, ha férje így maradna benne, mert megőrizné az
örökkévalóságnak.
Az idő mérhetetlenül nyugodott bennük.
Csibeként csak a kunyhón túl kelt ki héjából a nap, vércsíkos hártyát hagyva
maga után az ég peremén, hogy önön fényétől fölszáradva, kitárt
sugárszárnyakkal repüljön a mennybolt
felé.
A dobok átható, mély döbögése, mint pöröly az
üllő vasán, szikrázva verte le róluk az időtlen álom bilincsét. Mirmidó
lemosta, puha gyolcs vászonnal letörülte, majd legszebb ruhájába felöltöztette;
gyöngyeivel, virágaival fölékesítette, és kivezette a térre Szampót. Az
embergyűrű szinte fenyegetően vette körül őket. Nem volt visszaút, sem
menekvés. Az asszony rosszat sejtett, amikor látta, hogy férje a fejére köti a
szarvas agancsát, ágain meggyújtja a mécsesek lángját, övébe hosszú kést rejt,
és az áldozati tűz füstje fölé hajolva lassan forogni kezd.
Ráadták csörgős palástját és kezébe nyomták hatalmas dobját. A
verőként használt párducmancs a kifeszített bőrön előbb csak rezgett, azután a
hatalmas ütések alatt mélyen kongott. Ez az erős hang szinte elnyomta,
megzavarta, és pillanatra megállította szívük dobbanását. A dobszó mind inkább
gyorsult, pörgött, majd Mirmidó hirtelen kinyújtotta karját Szampó felé, és a
sámánfához lökte.
–
Mássz! —
kiáltotta.
Az asszony ijedten és ügyetlenül kapaszkodni
kezdett.
– Nem
tudok följutni, Mirmidó. Kérlek, hagyj engem visszacsúszni — könyörögve kérlelte férjét Szampó.
– Ne
félj —
biztatta Mirmidó. — Itt kúszok mögötted, és segítlek.
Ágcsonkról ágcsonkra lépdeltek, mintha
hegyoldalába vájt lépcsőkön meneteltek volna fölfelé. Odalent sorra elmaradtak
alattuk az emberek, csupán a dobok döbögése és az áldozati tűz mákonyos füstje
szállt még utánuk. A kunyhók kicsire összezsugorodtak, és kerek, kontyos
tetejük látszott, amikor fölértek a fészekbe.
Minden szem rájuk tapadt. Csupán az öregek
tekintete veszett el hályog borította homályukba; csak a sámán lelke szállt a
kés élén távoli világba, hol találkozott, és segítséget kért a fa csúcsáról
égbe szárnyalt elődeitől. Látták, amint
fröccsen a vér, és záporként permetezve a fejükre csöpög. Mint bajtól védő
életelixírt örömittasan szétkenték magukon, és a rontó ragály ellen így
fölvértezve, végre megnyugodtak.
Szampó élete az utolsó cseppig mind
kicsorgott. Lefelé végigfolyt, és fekete lávaként megalvadt a fa törzsén. Az
asszony teste ott hevert a mélybe zuhanva, és nem mozdult többé. A sámán csak
akkor ébredt föl, és lelke akkor ért vissza távoli bolyongásából, amikor
feleségét a falu szélén eltemették. Berohant a kunyhóba, Szampó fekhelye elé
térdelt, és fölemelte a takarónak használt bőrt.
– Hol
vagy, Szampó?! —
kiáltotta. —
Hova vittek a szellemek?
Hangja sírásba fúlt, és zokogva leborult.
Most, hogy senki sem látta, végre erőt vehetett rajta a gyöngeség. Megszaggatta
ruháit, és arcát körmével összehasogatta. Órákig szólogatta elhunyt hitvesét,
majd jajszava szállt; át a kunyhó falán, ki a térre, ahol a vének tanácsot
ültek, és meghallották panaszát.
–
Most, hogy megállt a vész, és nem pusztulnak tovább az emberek, ha nagyon
akarod, visszahozhatod a feleséged. Menj el érte. Te vagy a sámán, megteheted.
Egy másik öreg így szólt hozzá:
–
Miért utaznál ismét hosszú és fáradságos úton? A falu áldozatodért cserébe
neked ajándékozza a legszebb szüzet. A vénasszonyok már díszítik őt a nők
kunyhójában. Bőre, mint az arany, szeme, akár az ég kékje, körme a hold
ezüstje, arca a tó tükre, csak nézz belé, és újra megláthatod magad.
–
Lehet bár napba öltözött és a hold sarlóján álló, csodaszép szűz, nekem Szampó
kell, és nem törődöm az út porával. Elmegyek, s ha kell bejárok hét mezőt,
leszedek hét virágot, és kötelet fonok belőle, hogy derekára kötve
visszaengedjem a földre.
–
Bolond vagy, Mirmidó. De, ha már így döntöttél, és akaratod megmásíthatatlan, vértezd
föl magad, mert az út valóban hosszú és rögös. Vedd magadhoz, és vidd a dobod.
Utazásod alatt ez lesz az egyetlen, igaz segítőtárs. Nézd meg rajta sámánelődeid rajzát. Tanácsot sem tudunk adni,
hogy merre indulj. Azt tudjuk csupán, hogy az egyetlen biztos útjelződ az égig
érő fa. Három világot köt össze. Lehet, hogy valamennyit végig kell járnod, de
akkor sem leszel bölcsebb.
Mirmidó magára terítette csengődíszes
köntösét, fejére húzta agancsos koszorúját, kezébe fogta a dobját és a
dobverőjét, majd elindult a sámánfán fölfelé. Mászott, mászott. Elhagyta a
véráztatta fészket, ahol utoljára ő is megkenekedett Szampó oltalmazó
életnedvében. Amikor visszanézett, már nem látta maga alatt a falut. A kunyhók
sorra eltűntek, és nem hallatszott többé ének, csak a szellemek hívogatták
egyre följebb és följebb.
A tetejetlen fa elvékonyult, és a sarkcsillag
alatt egy fényes lyukba nyúlt, amelyen át fölért a szellemek birodalmába. Az
első réten krizantémok nyíltak. A nap egy helyben állt. Karnyújtásnyira forgott,
pörgött a feje fölött, de hiába kapaszkodott utána, hogy megfogja, és egy
lámpásnyi világot törjön belőle, nem érte el.
Soha nem tapasztalt fáradságot érzett a
tagjaiban. A lába elnehezült. Úgy gondolta, talán egy lépést sem tud többé
tenni. Az ismeretlen árnyak ott keringtek körülötte. Kedvesen üdvözölték és
megkérdezték, miért jött közéjük; de a sámánt csak egyetlen egy dolog
érdekelte, ezért így kérdezett vissza:
– Hol
van Szampó?
– Már
nincs itt, eltávozott.
–
Merre menjek utána?
–
Egyedül meg nem találod. Hívd segítségül a dobod.
Mirmidó leszakított egy szál fehér virágot.
Gondosan az agancskoronája elülső szárához erősítette, majd megütötte a dobot.
A feszes bőr hatalmasat kondult, mint üres vár tornyában az öreg harang, és az
életfa ágai közül utána szállt egy lélekmadár. Darunyaka és díszes farka között
hét szál hosszú húr feszült.
–
Kapaszkodj a hátamra — szólította meg a sámánt.
Mirmidó vétlen ujjaival elszakított egy húrt.
Az csodálatosan megpendült és zúgott, jelet adva az indulásra. Repülni kezdtek
fölfelé. A második rétre érve mindenfelé őszirózsák tarkállottak. Mirmidó
szakajtott egyet, és agancskoronájának másik ága mellé kötötte. Kérdezte a
körülötte lévő szellemeket, látták-e Szampót?
– Azt
a nőt keresed, akit föláldoztak a falunkban?
–
Igen, őt akarom. Honnan ismeritek a községem?
– Sok
emberöltővel ezelőtt mi is ott éltünk. A te őseid vagyunk. Láttuk a feleséged
is, de innen már korábban távozott.
A sámán megütötte dobját. A lélekmadár ismét
kitárta kecses szárnyát, nyakánál pedig csöngve-bongva elpattant egy húr, és röpült
Mirmidóval fölfelé. Elérkezett a harmadik rétre, ahol rózsák virítottak.
Szakajtott belőlük, és az agancskoronája következő ágához kötötte. Úgy tűnt
neki, hogy azok a szellemek, akik körülveszik, ismerősök.
–
Bennetek kiket üdvözölhetek?
– Nem
emlékszel ránk? Kisgyermek korodban játszottunk veled a kunyhók között, de
emberöltővel ezelőtt fölmásztunk a tetejetlen fán, hogy a szellemvilágba
juthassunk.
– Ha
falumbeliek vagytok, akkor segítsetek, és mondjátok meg, hol találom drága
feleségem, Szampót?
–
Korábban járt itt, de ezen a virágmezőn nem érezte otthon magát, és ment
tovább.
Mirmidó ekkor megütötte a dobját, és a
lélekmadár ismét készen állt, hogy tovább szálljon vele fölfelé. Amikor a férfi
belékapaszkodott, elpattant rajta egy húr. Nem tudta, mennyi ideje repültek.
Úgy rémlett neki, mintha mindaz, ami vele történik, álom volna csupán. Azután
ébredés nélkül megérkeztek a negyedik rétre, ahol liliomok ontották bódító
illatukat. Szakajtott egyet belőlük, és fölkötötte agancsmaszkjának ágvilláira.
A körülötte lebegő szellemek között örömmel látta hajdani szomszédait, akiket
ifjúként vesztett el, mert előtte mászták meg az égbe vezető világfát.
Megszólította őket:
–
Tudjátok-e, merre ment Szampó, a feleségem?
A lelkek kedvesen feleltek neki:
– Láttuk
őt elsuhanni, de épp csak integetett, és lidércként futott tovább a rétünk
fölött.
Mirmidó ekkor megütötte dobját, és a
lélekmadár törzse fölött elszakadt egy húr, amint fölszállt vele. Oldalt látták
a napot, mintha most kelt vagy nyugodott volna, de a fénye változatlanul
bevilágította előttük az utat. Hamarosan megérkeztek az ötödik rétre, ahol
aranyló kalászok között szarkalábak nőttek. Szakajtott közülük, és
agancskoronájához erősítette.
Szellemek hada vette körül őket. Barátai
voltak, akikkel együtt nevelkedett. Itt volt az első szerelme, akit korán
elveszített. Máig sem derült ki, miért kellett neki élete virágjában
fölkapaszkodnia az életfa lombsátrába. Örültek egymásnak, és Mirmidó rögtön meg
is érdeklődte:
–
Láttad-e, Szampót?
–
Nemrég még együtt szedtük vele a mezei virágokat e réten —
válaszolta kedvesen —, de hiába hívtuk, maradjon köztünk, ő nem
hallgatott ránk, és futott tovább.
Mirmidó ráütött dobjára, és a lélekmadár
hátára kapaszkodva elszakasztotta a következő édes, bús melódiával pillanatra
megpendülő húrt, majd szárnyaltak fölfelé, mind magasabbra. Egyszerre csak
megérkeztek a hatodik rétre, ahol gyöngyvirágok illatoztak. Leszakajtotta a
legszebbet, és fölerősítette agancskoronájának ágai közé. Nagyon kedves lelkek
vették körül. Itt ölelte anyja, és kezét nyújtotta az apja.
–
Milyen régen vártuk már ezt a találkozást — mondták. —
Vesd le sámánruhád, és tedd le végre a dobot. E helyen már nem lesz rájuk
szükség. Gyere közénk, és élvezd ezt a földön túli létet, ahol nem kell törnöd
magad, és semmit sem kérnek tőled számon.
– Nem
láttátok Szampót? Érte szálltam hat mezőn át, hogy végre megtaláljam.
– Csak
az imént távozott. Úgy szökellt tovább, mint szivárványban színeit változtató
fénysugár.
Ekkor Mirmidó megütötte a dobot, és amikor fölröppentek
—
erősen belekapaszkodva a lélekmadár szárnyába —, rajta ismét eltépett
egy örömódát búgó dallamot. A nap újra a fejük fölött ragyogott. A férfi úgy
érezte, hogy beleszállnak, és valami földön túli, meleg áramlásba kerülnek,
amely könnyű tollpiheként fölkapja, és
viszi, viszi őket egyre fölfelé.
Hamarosan megérkeztek a hetedik rétre, ahol a
hóvirágok éppen kelyhet bontottak, és lábuk nyomán mint ezüst csengők
csilingeltek. Mirmidó szakajtott egyet, és fölkötötte agancskoronájának utolsó
ágára. Kinyílt előtte az egész természet. Rétek, hegyek, folyók, tavak,
tengerek, csillagok fénylettek. Hatalmas szellemet érzett maga körül, aki
beborítja, és új életet ad neki. Belemerült és élvezte ezt a mindent elöntő,
végtelen szeretetet, amelyet még sohasem élt meg. Ekkor megkérdezte tőle:
– Hol
tartod Szampót?
–
Nézd, jön már —
felelte a hang.
Mirmidó előtt megjelent a felesége. Olyan
volt, akár egy látomás. Lénye áttetszően lebegett, mint körvonal nélküli
üvegtárgy. Itt volt, és mégsem volt. Megfogta a karját, és kezében nem tartott
semmit. Átölelte, és érezte, hogy Szampó újra tüzet gyújt benne, de nem
érintette. Fejét simogatta, de akár a levegőt hajtotta volna. Nem találta
meggyszín ajkát, pipacsvörös orcáját, ébenfekete haját, kagylófülét,
parázsszemét. Ujjai átmentek rajta. Érezte, és mégsem érezte Szampót többé.
– Mi
lett belőled, drága feleségem? — jajdult föl bánatosan. —
Hova lettél?
– Itt
vagyok veled, kedvesem. A lelkem az, amire ebben a világban rátaláltál. Dobd le
végre sámánruhád, és vesd el kezedből azt a dobot. Hagyd e madarat is pihenni,
mert ha átváltozol, újra egymáséi lehetünk.
–
Hogyan tudnék átváltozni, amikor — nézz rám — hús-vér ember vagyok!
Ha levetem sámánruhám, eldobom a dobot, megtörik a varázs, és többé még így sem
találkozunk.
–
Akkor fordulj vissza, édes párom — válaszolta szomorúan Szampó. —
Ha neked a testem kell, rátalálsz az alvilágban. Ott nyugszik lent.
– Nem
azért jöttem hét mezőn át, hogy elveszítselek, hanem azért, hogy megtaláljalak.
Nem akarlak többé elengedni. Lásd, minden mezőről elhoztam kedves virágodat.
Fonok belőlük kötelet. Derekadra hurkolom, és viszlek magammal, vissza az élők
honába.
– Az
én derekam kötél már nem illetheti, virágok kelyhén a földre vissza nem
ereszthetsz. Eredj, Mirmidó, és próbálj szerencsét odalent.
A látomás, ahogy jött, eltávozott. A sámán
még integetett, és darabig szaladt utána, de tudta, hogy a föltételeivel őt
többé itt már nem találja. Újra megütötte hát a dobot, és amikor fölszállt a
madár hátára, eltépte az utolsó, a hetedik, jajgatva kiáltó húrt.
–
Lásd, ügyetlen kezed elszakította életem utolsó szálát is, mivel zengem majd
énekem? Miként fogok aggódókat bátorítani, megfáradtakat serkenteni és
szomorúakat megvigasztalni? Visszaviszlek a sarkcsillag alján lévő lyukig. Ott
meg kell halnom, tovább nem segíthetlek. Bújj vissza a földi világba, mert
neked ott a helyed.
A lélekmadár kőként sebesen zuhant lefelé.
Mirmidó szinte semmit sem látott a virágokkal teli, elsuhanó rétekből. Úgy
rémlett neki, hogy ismét álmodik, vagy az időt fékezte le benne ez a rohanás.
Hirtelen ott ült a lyuk szélén, és látta maga alatt a tetejetlen fa lombsátrát.
Kötelet font a hét virágból, és leereszkedett rajta a fa koronájáig. Innen már
ismerős volt az út. Lassan csúszva, az ágcsonkokon kapaszkodva, mind lejjebb
jutott. Meglátta maga alatt a kunyhókat és az integető embereket. Frissen főtt
vacsora illatát hozta felé a langyos szél, és megkordult a gyomra, de elszánt
volt. Tudta, ha most itt marad közöttük, e világban, véget ér az útja, és
sohasem jut el az alvilágba, hogy találkozzék Szampóval.
A sámánfa alatt már látta a sötét lyukat: a Föld Köldökét, amelyen
keresztül le kell szállnia az alsóbb régióba. Földet érve megütötte dobját,
majd belecsúszott a lefelé vezető üregbe, és vak sötétség vette körül. Így
zuhant lefelé. Egyszerre szúnyogok hada támadta meg, és véresre marta viszkető
testét. Azután halvány derengésben kiégett, barna rétet látott. Ismeretlen
szellemek tolongtak körülötte, és mérges nyálat köptek rá. Ide-oda taszigálták,
majd elvették csörgős botját.
– A
feleségemet, Szampót keresem — mondta nekik ocsúdásában a sámán. —
Adjatok választ, hol lelem?
–
Nálunk ugyan nem találod, de azt sem tanácsoljuk, hogy tovább menj, mert
élőknek innen nincs visszaút!
Mirmidó ismerte sámán elődeinek tanítását,
tudta, hogy amíg dobja szól, és szakállát le nem vágják, megmarad mágikus
ereje, amelyen még az alvilág szellemei sem győzedelmeskednek. Megütötte hát,
és tovább csúszott lefelé. A gyér derengés megszűnt. A vak sötétben úgy érezte,
mintha mérges pókok gyötörve siklanának teste körül.
Amikor megérkezett a második rétre, amelyen
az alvilág vaksi mécsese pislákolt, úgy látszott, azok a szellemek, akik
körülveszik, körmeikkel bőrét
szaggatják, és gúnyosan becsmérlik, mintha valaha ismerősei lettek volna. Elvették
füves zacskóját, és a Szampót kutató kérdésére kinevették.
Mirmidó megütötte a dobját, mire a rút
szellemek szétoszlottak, és ott találta magát a szűk alagútban, melyben siklott
tovább lefelé. Egész testét hangyák lepték, és fájdalmában fölüvöltött. Amikor
lehuppant a harmadik rétre, ahol a kiégett fű erős torzsái szurkálták, újabb
szellemek vették körül. Erős állkapcsukkal harapdálták, és köpenyéről
leszaggatták csengőit. Falujának egykori gazemberei voltak: tolvajok, rablók,
gyújtogatók, akiket a becsületes emberek elkergettek. A rét minden derengését
csupán egy mécs kifolyt, pislákoló olaja nyújtotta.
–
Miért ordítasz itt, ahol a madár sem jár? Miért háborgatod a holtak nyugalmát?
–
Eljöttem hozzátok, hogy Szampót megkeressem, és fölvigyem a világba.
– A te
feleséged nem itt nyugszik. Takarodj innen, míg egészben vagy, különben
fölzabálunk.
Mirmidó megütötte dobját, és ott találta
magát az alagútban, ahol förtelmes váladékokon csúszott lefelé. Nem volt
kétséges, hogy bolhák hada ugrált rá, és keservesen csípni kezdték. Amikor
leesett a negyedik rétre, amelyet
könnyek öntöztek és tettek ingoványossá, a vaksötétben egy levágott, égő
gyermekujj kihunyó fénye mellett elvetemült szellemeket látott, akik jajgató
asszonyokat faltak. Ezek a kitaszított lelkek csupa apró fattyak voltak, akiket
anyjuk még a testében megölt és elvetélt. Most Mirmidó ellen fordultak,
elvették sámánkoronáját, és tagjait rágni kezdték.
–
Mielőtt széttépnétek, mondjátok meg, hol találom Szampót?
– A te
feleséged bizonyosan képtelen volt rá, hogy gyermeket foganjon, különben lehet,
hogy mint magzatgyilkos, ő is itt pusztulna. Takarodj innen, míg van lábad!
Mirmidó megütötte a dobját, és belezuhant az
alagútba, amelyben sebesen csúszott lefelé. Mérges tetvek másztak belé, és
szívni kezdték a vérét. Így zuhant az ötödik rétre, amelyen a falubéli, hajdan
volt öngyilkosok egymásból lakmároztak, és amint megkaparintották, rögtön
leráncigálták róla varázsló köpenyét. Az egyetlen pisla fényt a legutóbb
érkezett gonosz lélek kihunyó tekintete vetette e bűzlő rétre.
– Hol
találom kedves feleségem, Szampót?
– Úgy
volt neked kedves, hogy a nyakát szegted!
– Nem
rátok tartozik az ítélkezés. Mondjátok végre, hol lelem őt?
–
Addig tűnj el innen, míg egyben vagy.
Mirmidó megütötte dobját, és belezuhant a
förtelmes fekete lyukba, majd csúszott tovább. Mérges darazsak támadtak rá. Ha
nem hunyja be a szemét, kivájják, és üregében fészket raknak. Amikor lehuppant
a hatodik rétre, alvadt vértócsákban gázolt, és vétlen bemocskolta magát. A
sötétből csak egy eltaposott szentjánosbogár utolsó fénye villant, miközben
erőszakos lelkek vették körül, lehúzták hétmérföldes nemezcsizmáját, és
csontját husángokkal törni kezdték. Gyilkosok voltak, akik egykor ártatlan
embereket pusztítottak.
–
Mondjátok, hol van hát Szampó, egyetlen, drága feleségem? —
ordította fájdalmában a sámán.
– Ha
igazán kedves lett volna, nem vágod el a nyakát. Minden áldozat vére idefolyik.
Fürödj csak meg és ragadj bele, megérdemled. De ha rá akarsz találni, addig
lódulj innét szaporán, míg van erőd és ép csontod.
Mirmidó megütötte dobját, és az alvilág sötét
lyukában, mint híg salak a belek utolsó szakaszán, csúszott lefelé. Patkányok
özönlötték el, és lerágták orrát, fülét, mire anyaszült mezítelen, kezében
dobját szorongatva, lehuppant a hetedik mezőre.
Teljes volt a csend, végtelen, süket és
fenyegető. A réten csak tapogatózni tudott, mert itt már valamennyi fény
kialudt. Érezte, mindent betölt a gonoszság. Egy hatalmas szellemkirály állta
útját, aki láthatatlan volt, kiszakította kezéből varázsdobját, és forró
fogójával tépdesni kezdte a húsát.
–
Mielőtt marad belőlem valami, mondd meg, hol találom Szampót, akiért hét halott
réten át, kínok között csúsztam és zuhantam lefelé az alvilágba.
–
Megmutatom, ha fölküldöd a lelked, és itt marad nálam a tested.
– Nem
azért jöttem, hogy nálad legyek, hanem azért, hogy magammal vigyem a feleségem.
–
Akkor csak keresd!
Mirmidó előre tapogatódzott a vaksötétben.
Csontok és málló testek között kutatott, miközben úgy érezte, végleg megáll az
idő, és ebben a világban semmi sem érvényesül, amit odafent megszokott. Nem
tudhatta, mióta keres az alvilág legalsó rétjén, ahol az ártatlan áldozatok
feküdtek, amikor kezével végre egy ismerős testet érintett.
Olyan érzése támadt, mintha villám ütötte
volna meg, és összerándult, amikor ujjaival Szampó lágy vonásait érintette.
Végigtapogatta, és amikor véglegesen
megbizonyosodott, hogy ő a felesége, szólítgatni kezdte..
– Én
vagyok, Mirmidó, a falunk sámánja. Éjjel-nappal utaztam utánad. Bejártam érted
a túlvilág virágos rétjeit, és leszálltam hozzád, hogy végig szenvedjem az
alvilág bűzös mezőit. Most végre megtaláltalak. Miért nem mozdulsz, kedvesem?
De a nő nem felelt
–
Kiengedted a vérét, és hideg szobor lett — mondta neki a nagy
szellem.
Mirmidó csupasz testével ráfeküdt a mezítelen
tetemre. Bőr a bőrrel érintkezett.
–
Fölmelegítelek. Szádon át tüdődbe levegőt lehelek, csak végre mozdulj meg.
Csodák csodájára, a test lassan
engedelmeskedett.
–
Ölelj, Szampó!
A kar ölelt, és nyaka köré fonódott.
– Szeress,
Szampó!
A nő öle föltárult, és átadta magát férjének.
–
Miért nem suttogsz szerelmes szavakat, mint régen? — kérdezte
Mirmidó.
A nő nem felelt, szeme nem nyílt ki, mert
tükre, a lélek, egy másik világban maradt. Mirmidó fölugrott.
– Állj
föl, kedvesem, és kövess!
A test engedelmeskedett, de nem szólt és nem
ölelt, csak járt, akár egy fölhúzott játékbaba.
– Mi
lett belőled, Szampó? — jajdult föl a sámán, és zokogni kezdett.
– Nem
látod, esztelen? —
szólt kisvártatva a nagy szellem. — Törékeny testéből kiűzted a lelket, és itt
az alvilágban nem maradt más belőle, csak a porhüvelye.
– De
én sámán vagyok, és visszaadhatom az életét.
– Ha a
testét egyszerre fölviszed innen, és lehozod a túlvilágból a lelkét, hogy újra
egyesítsed. Megkísérelted, de az élet fáján egy időben vagy csak lefelé,
csúszhatsz a földbe kapaszkodó gyökereken, vagy fölfelé mászhatsz az égbe
meredő ágakon. Az időt pedig te sem győzheted le.
– Mit
tegyek?
– Halj
meg! Akkor lelketek odafent, testetek pedig idelent egyesül.
–
Próbáltam ezt is, azt is. Megtaláltam a lelkét odafönt, de mit ért a teste
híján? Nem ölelt, szerelmében nem vált verítékessé. Lejöttem hozzá, és itt
állok kiszolgáltatottan, mezítelen. Enyém lett újra a teste, csakhogy mit ér ez
az egész nász, a nekem nyújtott érzelmei és a lelke nélkül?
–
Testben a lelket csupán a középső világban élvezheted. Mindketten megkaptátok a
legnagyobb boldogságot, amit ember csak egyszer élvezhet: a földi életet, de
azt kioltottad benne. Hiába vagy varázsló, Szampót a földön többé nem leled.
Hanem, itt a dobod. Eridj, amíg nem késő, míg meg nem gondolom magamat. Térj
vissza az élők közé, hogy sírig tartó szenvedéseddel vezekelhess.
Mirmidó átvette dobját, és megütötte.
Eltűntek körülötte a testek, és sorra a gonosz szellemek. Tapintotta maga előtt
az Életfa hajszálgyökerét, amelynek legalsó szálai az alvilág legmélyebb rétjén
értek véget. Szorosan megmarkolta és mászni kezdett rajta fölfelé. Ahogy e
gyökerek vastagodtak, és mind inkább erőtől duzzadtak, sorra elérte a felsőbb
réteket, majd egyenként visszakapta sámánöltözetét.
Amikor megérkezett a fa tövéhez, és a Föld
Köldökén e világra kimászott, körülötte éppen elült a lármás nappal, csak
a tetejetlen fa tövében pislákolt még a
tábortűz néhány parazsa. Megverhette volna dobját, hogy kunyhóikból előjöjjenek
az emberek. Már úgyis nagyon kíváncsiak voltak, hogyan sikerült neki az utazás,
és elhozta-e magával élete párját?
De Mirmidó letette dobját, és nem ütött rá
többé; levetette sámánruháját, és nem öltötte magára soha. Végtelen
szomorúságot érzett. Az élet kincse, mint korty víz a szomjazónak,
visszahozhatatlanul kifolyt repedt korsajából. Élni, de meghalni sem volt már
kedve. Kudarcával nem mert az emberek elé lépni, és tapasztalatairól
figyelmeztetni őket. Olyanná vált, mint aki testét-lelkét elveszítette.
Befeküdt a kunyhójába, és ott találtak rá.
Feje fölött nézte a tető gerendáját, amint a melegben tovább nyílik benne a
repedés. Nem zaklatták többé. Álmodott talán sötét és virágos rétekről, vagy
kihunyt benne az ábránd? Gondolatban kereste-e még hitvesét? Nem maradt más
körülötte, csak a bánatos csend és a kunyhóját kitöltő, emésztő magány.
Hódmezővásárhely, 1998. jan. 27.
¯
VÉGTISZTESSÉG
Szampó és Mirmidó kéz a kézben lelépett a
színpadról. Kibújtak jelmezeikből, és a maguk rakta máglyára álltak.
–
Meggyújtod? —
kérdezte Piroska, és András markába nyomott egy doboz gyufát.
– Mi
lesz a hamvaiddal?
–
Elhantolják. Visszatérek Földanyához,
akiben fogantam. Téged miként temetnek?
–
Szórjanak a tengerbe. Engem e földrészen túl Jemanzsá fogad.
–
Akkor ismét szétválnak útjaink? Már reméltem, hogy az elemésztő tűzben végre
összefonódunk.
– Te
is, én is más elem voltunk.
– Föld
és víz testvérek —
mondta Piroska. —
Az óceánban előbb-utóbb párává
válsz, és felhőként fölém szállsz.
–
Esőként visszahullok rád…
– …és
akkor végre megtermékenyítesz.
Hódmezővásárhely, 1998. márc. 14.
¯
Szenti Tibor
író, néprajkutató
Hódmezővásárhelyen, 1939-ben, iparos családban született. Ősei a régi
iratok szerint szántóvetők voltak. Szülővárosában, a Bethlen Gábor
Gimnáziumban 1958-ban érettségizett, majd Óbudán egészségügyi főiskolát
végzett. 1963-ban nősült, és feleségével két gyermeket neveltek föl.
Húsz évig a Csongrád Megyei Köjál-nál járványügyi ellenőrként, egy évig
az Állatorvos Tudományi Egyetem hódmezővásárhelyi állategészségügyi főiskolai
karán üzemmérnök-szakoktatóként, végül 1980 decemberétől az Erzsébet Kórházban
mint egészségnevelő dolgozik. Közben kilenc éven keresztül szakmai tantárgyakat
oktatott a helyi egészségügyi szakközépiskolában.
1973-tól tagja a Magyar Néprajzi Társaságnak, 1978-tól a TIT-nek. A
Debreceni Agrártudományi Egyetem hódmezővásárhelyi mezőgazdasági főiskolai
karának 1980-tól külső tudományos munkatársa. A Magyar Tudományos Akdémia
Szegedi Albizottsága Néprajzi Csoportjának megalakulása óta tagja. A Magyar
Orvostörténeti Társaságnak 1981-től tagja. A Magyar Népköztársaság Művészeti
Alap Irodalmi Szakosztályának 1987-tól megszűnéséig. A Szeremlei Társaság
alapító tagja. A Nagy Lajos Irodalmi és Művészeti Társaságnak 1992 óta. Több
helyi középiskolának, alapítványnak kuratóriumi tagja. Politikai pártokhoz
sohasem tartozott.
1987-ben az Eötvös József Alapítvány egyéves ösztöndíjban részesítette.
Az Országos Néprajzi- és Nyelvjárási Gyűjtőpályázatokon 1972 és 1978 között három
I, egy II. és egy III. díjat kapott. A Magyar Tudományos Akadémia Szegedi
Albizottságának 1991. évi néprajzi pályázatán I., az 1992. évin II, az 1993.
évin pedig III. díjat kapott.
1976-ban a kulturális miniszter okleveles dicséretét, 1983-ban a Magyar
Népköztársaság Minisztertanácsának Kiváló Munkáért kitüntetését kapta.
Hódmezővásárhely Városi Tanácsa 1989-ben Pro Urbe díjjal jutalmazta.
Szakmai kitüntetései: a Magyar
Néprajzi Társaság 1977-ben Sebestyén Gyula Emlékéremmel, a Gondolat Könyvkiadó Parasztvallomások
c. könyvéért 1986-ban nívódíjjal, a Magyar Népköztársaság Művészeti Alap
Irodalmi Szakosztálya 1989-ben Bölöni György irodalmi díjjal, az 1990-i
budapesti Televíziós Dokumentum- és Publicisztikai Filmfesztiválon irodalmi
forgatókönyvéért a Telefaktum díjját nyerte el, a Darvas József
Alapítvány kuratóriuma 1992-ben Darvas József Irodalmi Emlékdíjjal, a DATE
állattenyésztési főiskolai kar 1994-ben Tiszteletbeli Polgára kitüntetéssel, a
Hódmezővásárhelyi Zenebarátok Köre 1996-ban Péczely Attila-díjjal, 1995-ben a
Magyar Szellemi Védegylet „Tiszteletbeli tagja” elismeréssel,
majd 1997-ben „Rendületlenül”
diplomával tüntette ki.
Írása nyomtatásban először
1966-ban jelent meg. Mejelent munkáinak száma száz fölött van. Önálló kötetei: A
tanya (Gondolat Kiadó, 1979.); Parasztvallomások (Gondolat Kiadó,
1985.); Vér és pezsgő (Magvető Könyvkiadó, Tények és Tanúk sorozat,
1988.); Paráznák (Hódmezővásárhely, 1993.); A tetejetlen fán (Szeged, Lazi Bt. 1997.); Jocó,
szólnak a harangok! (Hódmezővásárhely, Lazi Bt. 1998.); Bibó Lajos
vallomásai. (Hódmezővásárhely, Lazi Bt. 1999.)
Egészségügyi tárgyú kötetei: Egészségünkért (Hódmezővásárhely,
1991.); Mentálhigiénés sorozata Szeged – Hódmezővásárhelyen: Empátia,
1993; Önismeret, 1994; A hit, 1994; A halál, 1994; A
szeretet, 1994; Megkapaszkodás és elszakadás, 1995; Állat vagy ember?, 1995.
Társszerzőkkel írt és sajtó alá rendezett könyvei: Dombi Kiss Imre Pokoljárásom
(Magvető, Tények és Tanúk, 1983.); Bicsérdy Gyulával és Facsar Imrével Dél-alföldi
marhavész a XIX. század első felében (Hódmezővásárhely, 1986.); Zsótér
Gergellyel Mindszenti vőfélykönyv (Szeged, 1987.); Bicsérdy
Gyulával: Állatjelölések
(Hódmezővásárhely, 1998.).
Lektorált szerkesztett kötetei:
Vajda Mária Hol a világ közepe? (Kecskemét, 1988.); Csorcsán
Szűcs Imre Parasztversek (Hódmezővásárhely, 1997.)
Dokumentumfotóiból 1990 és 1996 között több városban és községben nyolc
alkalommal rendeztek kiállítást. A Magyar Televízióval irodalmi forgatókönyvei
alapján több mint 30 dokumentumfilmet, a Duna Televízióval pedig több mint 20
riportfilmet készített.
Saját könyveiből és az általa szerkesztett kiadványokból több mint tíz szerzői estet tartottak. A
tetejetlen fán c. kötetéből a budapesti Humánia Drámai Műhely 1998 tavaszán
Pesten két, Hódmezővásárhelyen 1998 őszén egy alkalommal irodalmi estet rendezett.
¯
E KÖTET ILLUSZTRÁTORA:
Eifert János
Eifert János szakmai önéletrajza:
Számomra játék a
fotográfia. Nagyon komoly játék.
És persze jelenti a
világ megismerésének lehetőségét, találkozásokat, új feladatokat, és azt a
szabadságot, hogy gondolataimat saját képi nyelvemen közölhetem.
30 év alatt 32
országból, különböző témákból hatalmas archívumot gyűjtöttem össze. Az amerikai
űrközponttól az indiai Tadj Mahalig, neves művészek és politikusok, ismert
személyiségek portréitól a technika, tudomány világáig számtalan riportkép,
illusztráció, dokumentáció, tudósítás gyűlt össze, amelyekből mindig kiugrik
egy-egy sehova nem sorolható, különleges megfogalmazású és üzenetű kép. Néha a
véletlen, de legtöbbször a másképpen látás igénye, a kreativitás, a tudatos
kísérletezés hozza létre ezeket a másfajta képeket. A digitális képalakítás
lehetőségei a fotóművész eszköztárát bővítik, amelynek a lehetőségeit én is
igyekszem kihasználni.
Eifert János
Eifert János -
Curriculum Vitae
1943 Hódmezővásárhelyen
született
1960-78 között hivatásos táncművész a Honvéd Együttesben
1968- vesz részt sikeresen
hazai és nemzetközi kiállításokon. Többek között az Európa ´77 díj, a Honoris
GOLDEN EYE, a Niépce-plakett és
több FIAP aranyérem, Grand Prix, valamint a 27. Internationaler Willy-Hengl-Preis
birtokosa
1972- önálló kiállításait Magyarországon kívül Ausztriában, Belgiumban, Franciaországban, Kanadában, Litvániában, Németországban,
Olaszországban, Oroszországban, Svájcban, Szlovákiában és az
USA-ban mutatta be
1978-88 a Búvár c. természet- és környezetvédelmi folyóirat
fotóriporter-munkatársa
1984- a Sebesvíz Workshop elnevezésű nemzetközi fotóművészeti alkotótábor
művészeti vezetője. Meghívott előadóként rendszeresen tart szemináriumokat
külföldön is: pl. a bécsi grafikai főiskola (Graphische Bundes- Lehr- und Versuchsanstalt, Wien), az 1. Werkschule für Fotografie, Soltau, a
FOCUS Fotoschule, az APPI (Arbeitskreis Portrait Photographie
Internat.), stb.
1985- foglalkozik
diaporámával: a Hard Rocks, Volt egyszer
egy falu, Helyzetjelentés, Replayed time, Bemutatom a feleségem, Maszkok, Tűztánc és Bemutatkozás
című műveivel a világ legjelentősebb AV-fesztiváljain több nagydíjat,
aranyérmet, első díjat nyert
1989- szabadúszó fotográfus,
képszerkesztő
1991 MunichMultiMedia Festival - a legjobb fényképezés díja
1992 Párizs, Studio Raspail - Un soir, un auteur. Önálló diaporámaestje a PTT Photo Ciné Club
Paris meghívására, majd turné Belgiumban és Ausztriában
1993 Mois de la Photographie - Rambouillet, Palais du Roi de Rome -
önálló kiállítása Franciaországban
Világelső diaporámában a FIAP (Federation
International d'Art Photographie) 1993-as Top-listáján
1993-97 a Nimród Fotóklub
elnöke
1994
Előadókörút az Egyesült Királyságban a Royal Photographic Society meghívására, majd
Németországban, Ausztriában és Olaszországban
1997-2000 Retrospektív
kiállítás-sorozata keretében a Természetes
képek, a Szerelmem, a Tánc, a 3T – Tánc, Test, Természet, és a
"Visszapillantás 1967-1997"
című
kiállításait mutatják be (Budapest, Frankfurt/Oder, Pécs, Kecskemét, Veszprém,
Hódmezővásárhely, Marosvásárhely, Salgótarján
1997 megválasztják a Magyar Fotóművészek
Szövetsége elnökévé
1998 I. Országos Fotóhét művészeti vezetője, a Tánc
a fotóművészetben kiállítás rendezője
1999 II. Országos Fotóhetek kuratóriumának elnöke
2000 az Országos Széchényi Könyvtár és a
Magyar Fotóművészek Szövetsége által létrehozott Jelenkori Fotóművészeti Gyűjtemény és Dokumentáció ötletadója és
alapítója, első művészeti vezetője, a Fotóhónap
2000 fesztiváligazgatója, HUNGART
alelnöke.
Tagságok:
1971- Magyar
Fotóművészek Szövetsége
1978- MÚOSZ, Magyar
Reklámszövetség
1990- Amerikai Fotográfiai Társaság (PSA)
1992- Magyar Fotóriporterek Társasága,
Alkalmazott Fotográfusok Kamarája
1994 APPI (Arbeitskreis
Portraitfotografen International)
1997-
Magyar Fotóművészek Szövetsége elnöke
Cím:
Eifert János, H-1076 Budapest, Dózsa Gy. út 62.
III/12
Telefon: int+ (36-1) 462 0545
Mobil telefon: int+ (36-20) 9342 451; E-Mail: eifert@mail.datanet.hu
Magyar Fotóművészek Szövetsége (a Mai Manó
Házban)
1065 Budapest, Nagymező u. 20. Telefon: int+
(36-1) 311 2626
János
Eifert
1943 Born at
Hódmezővásárhely (Hungary)
1960-78 professional dancer in
the Folkdance Company of the National Army
1968- onwards: taking part
successfully of exhibitions in Hungary and abroad. He obtains amoungst others
the following prizes:
Europa ´77, Honoris GOLDEN EYE, Niépce-plaquett,
FIAP Golden medals, Grand Prix, and
the 27. Internationaler
Willy-Hengl-Preis
1972- onwards: independent
exhibitions throughout Hungary and
in Austria, Belgium, Canada, Germany, Italy, Lituania, Russia, Slovakia, Switzerland and
the U.S.A.
1978-88 photoreporter at the
natural- and environment magasin "Búvár"
1984- onwards: On of the
artistic leaders of the Sebesvíz
International Summer Workshop. He gives workshops regularely abroad too,
for ex. at the Art College of Vienna (Graphische
Bundes- Lehr- und Versuchsanstalt, Wien), at 1. Werkschule für Fotografie in Soltau (Germany), FOCUS Fotoschule (Austria), APPI
(Arbeitskreis Portrait Photographie Internationale, Germany), and else
1985- onwards: the starts
making Dia-Multi-Image-Shows; obtains precious international prizes for his
works: Hard Rocks, Once there was a
willage.., Situationreport, Replayed time, Let me introduce my wife, Masks, Firedance and Introduction
1989- onwards: freelance photographer,
editor
1991 in international
festival MunichMultiMedia - best
prize for photography
1992 Párizs, Studio Raspail - Un soir, un auteur. Slide-show in Paris at Studio Raspail then
tour in Belgium and Austria
1993 Mois de la photographie -
individuel exhibition at Palais du Roi de Rome, Rambouillet
1993-97 presidency of the
Hungarian Naturphotographers' Association (NIMRÓD Photoclub)
1994 Projection-serie
theroughout the U.K. at the invitation of the Royal Photographic Society
1997-2000 Retrospectiv
exhibition-seria: Natural pictures, Dance my love, Dance-Body-Nature, Looking
back 1967-
1997 elected for president
of the Hungarian Photographers'
Association
1998 Artistic director of the National Week of Photography, arranges the exhibition Dance in the Art of Photography
1999 Chairman of the board of
the National Photographic Weeks
2000 Initiater and artistic
director of the Collection and
Documentation of Contemporary Photographic Art, founded by the National
Széchényi Library and the Hungarian Photographers' Association; director of the
Hungarian Month of Photography 2000;
vicepresident of HUNGART (Collecting
Society of Hungarian Creative Artists's Association)
Memberships:
1971-
Hungarian Photographers' Association
1978-
Hungarian Journalists National Association
1990-
Photographic Society of America (PSA)
1992-
Society of Hungarian Photoreporters, Applied Photographers' Chamber
1993-97
presidency of the
Hungarian Naturphotographers'
Association (NIMRÓD Photoclub)
1994- APPI
(Arbeitskreis Portraitfotografen International)
1997-
presidency of the
Hungarian Photographers' Association
Address:
Eifert János, H-1076 Budapest, Dózsa Gy. út 62.
III/12
Phone: int+ (36-1) 462 0545
Mobil phone: (36-20) 9342 451; E-Mail: eifert@mail.datanet.hu
Office:
Hungarian Photographers' Association (Hungarian
Photographers House)
H-1065 Budapest, Nagymező u. 20.
Phone: int+ (36-1) 311 2626
Internet:
http://www.webdesign.hu/mfsz